Proverbs 25

И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.