Job 9

Тогава Йов отговори и каза:
Job prit la parole et dit:
Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.