Proverbs 24

Не завиждай на зли хора и не пожелавай да си с тях,
Älä ole kiivas pahain ihmisten kanssa, ja älä himoitse olla heitä läsnä;
защото сърцето им измисля насилие и устните им говорят за беда.
Sillä heidän sydämensä pyytää vahingoittaa, ja heidän huulensa neuvovat pahuuteen.
С мъдрост се гради дом и с разум се утвърждава,
Viisaudella raknnetaan huone, ja toimella se vahvistetaan.
и чрез знание стаите се напълват с всякакви скъпоценни и приятни богатства.
Taidolla kammio täytetään kaikkinaisista kalliista ja jaloista tavaroista.
Мъдър човек се укрепява и човек със знание расте в сила,
Viisas mies on väkevä, ja toimellinen mies on voimallinen väestä.
защото чрез мъдър съвет ще водиш войната си и в множеството на съветниците има избавление.
Sillä neuvolla sodatkin pidetään: ja jossa monta neuvonantajaa on, siinä on voitto.
Мъдростта е непостижима за безумния, той не отваря устата си в портата.
Viisaus on hullulle ylen korkia, ei hän tohdi avata suutansa portissa.
Който замисля да прави зло, ще се нарече коварен човек.
Joka ajattelee pahaa tehdäksensä, se kutsutaan pahain ajatusten päämieheksi.
Измислянето на безумие е грях и присмивателят е мерзост за хората.
Tyhmäin ajatus on synti, ja pilkkaaja on kauhistus ihmisille.
Ако покажеш малодушие в усилно време, силата ти е малка.
Ei se ole väkevä, joka ei tuskassa vahva ole.
Избавяй теглените към смърт и задържай залитащите към клане.
Auta niitä, joita tappaa tahdotaan, ja älä vedä sinuas pois pois niiden tyköä, jotka kuoletetaan.
Ако кажеш: Ето, ние не знаехме това! — Онзи, който претегля сърцата, не разбира ли? Онзи, който пази душата ти, не знае ли? И няма ли да въздаде на всеки човек според делата му?
Jos sinä sanot: katso, emme ymmärrä sitä! luuletkos, ettei se, joka sydämet tutkii, sitä ymmärrä? ja se, joka sielustas ottaa vaarin, tunne sitä ja kosta ihmiselle tekonsa jälkeen?
Сине мой, яж мед, защото е добър, и медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
Syö, poikani, hunajaa; sillä se on hyvä, ja mesileupä on makia suus laelle.
Знай, че такава е и мъдростта за душата ти — ако я намериш, има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Niin on myös viisauden oppi sielulles: koskas sen löydät, niin sinun viimein käy hyvin, ja ei sinun toivos ole turha.
Не залягай в засада, безбожни човече, против жилището на праведния! Не разваляй мястото му за почивка,
Älä vartioitse vanhurskaan huonetta, sinä jumalatoin, älä hukkaa hänen lepoansa.
защото праведният седем пъти пада и пак става, а безбожните ще се сринат във зло.
Sillä vanhurskas taitaa langeta seitsemän kertaa, ja nousee jälleen; mutta jumalattomat kaatuvat onnettomuuteen.
Не се радвай, когато падне врагът ти, и сърцето ти да не се весели, когато той се препъне,
Älä iloitse vihamiehes vahingosta, ja älköön sinun sydämes riemuitko hänen onnettomuudestansa,
да не би ГОСПОД да види и това да е зло в очите Му, и Той да отвърне гнева Си от него.
Ettei Herra näkisi sitä, ja se olis hänelle kelvotoin, ja hän kääntäis vihansa pois hänen päältänsä.
Не се раздразнявай заради злодеите и не завиждай на безбожните,
Älä vihastu pahain päälle, älä myös ole kiivas jumalattomain tähden;
защото за злия няма да има бъдеще, светилникът на безбожните ще угасне.
Sillä ei häijyllä ole mitään toivomista, ja jumalattomain kynttilä pitää sammuman.
Сине мой, бой се от ГОСПОДА и от царя и не се свързвай със смутители,
Poikani, pelkää Herraa ja kuningasta, ja älä sekoita sinuas kapinan nostajain kanssa.
защото гибелта им ще се надигне внезапно, а кой знае унищожението и на двамата?
Sillä heidän kadotuksensa nousee äkisti: ja kuka tietää, koska kummankin onnetomuus tulee?
И тези притчи са на мъдрите: Да се показва пристрастие в съд, не е добро.
Nämä ovat myös viisasten: ei ole hyvä katsoa muotoa tuomiossa.
Който казва на безбожния: Ти си праведен! — народи ще го кълнат, племена ще го укоряват,
Joka jumalattomalle sanoo: sinä olet hurskas! häntä kiroovat ihmiset, ja kansa vihaa häntä.
а онези, които изобличават злия, ще имат благоволение и върху тях ще дойде благословението на добрите.
Mutta jotka rankaisevat, he ovat otolliset, ja runsas siunaus tulee heidän päällensä.
Който отговаря с прави думи, целува устни.
Toimellinen vastaus on niinkuin suloinen suun antamus.
Подготвй работата си навън и си я приготвй на нивата, а след това и съгради дома си.
Toimita työs ulkona, ja valmista peltos, ja rakenna sitte huonees.
Не бъди свидетел против ближния си без причина — ще мамиш ли с устните си?
Älä todista lähimmäistäs vastaan ilman syytä, ja älä petä suullas.
Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, ще върна на човека според делата му.
Älä sano: niinkuin hän teki minulle, niin minä teen hänelle: minä kostan jokaiselle hänen tekonsa jälkeen.
Минах покрай нивата на ленивия и покрай лозето на човека без разум,
Minä kävin laiskan pellon ohitse, ja tyhmän viinamäen sivuitse,
и ето, всичко беше обрасло с тръни, коприва беше покрила повърхността му и каменната му ограда беше съборена.
Ja katso, siinä olivat paljaat ohdakkeet kasvaneet, ja se oli nukulaista täynnä, ja aidat olivat kaatuneet.
И аз, като видях, размислих в сърцето си, погледнах и си взех поука.
Kuin minä sen bäin, panin minä sen sydämeeni, katselin ja opin siitä.
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън —
Sinä tahdot vielä vähä maata ja unelias olla, ja enempi käsiäs yhteen panna lepäämään;
и беднотията ти ще дойде като разбойник, и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Mutta köyhyytes pitää sinulle tuleman niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.