Proverbs 23

Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on.
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Älä puhu hullun korvissa; sillä hän katsoo sinun toimellisen puheen ylön.
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
Älä siirrä takaperin entisiä rajoja,ja älä mene orpoin pellolle.
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
Sillä heidän lunastajansa on voimallinen: hän toimittaa heidän asiansa sinua vastaan.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Anna sydämes kuritukseen, ja korvas toimelliseen puheesen.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä.
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee.
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
Ja minun munaskuuni ovat riemuiset, koska sinun huules puhuvat, mikä oikia on.
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
Älköön sinun sydämes kiivoitelko syntisiä, vaan olkoon Herran pelvossa joka päivä.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Sillä se on sinulle viimein hyväksi, ja ei sinun odottamises puutu.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle.
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
Älä ole juomarien ja syömärien seassa.
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Osta totuutta, ja älä sitä myy, niin myös viisautta, oppia ja ymmärrystä.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä.
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa.
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
Kussa on kipu? kussa murhe? kussa tora? kussa valitus? kenellä haavat ilman syytä? kenellä punaiset silmät?
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
Siinä, kussa viinan tykönä viivytään, ja tullaan tyhjentämään, mitä sisälle pantu on.
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita,
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä.
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.