Proverbs 5

Сине мой, внимавай в мъдростта ми, приклони ухото си към разума ми,
Mia filo! atentu mian saĝon; Al mia prudento klinu vian orelon,
за да запазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
Por ke vi konservu prudenton Kaj via buŝo tenu scion.
Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло,
Ĉar la buŝo de malĉastulino elverŝas mielon, Kaj ŝia gorĝo estas pli glata ol oleo.
но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.
Sed ŝia sekvaĵo estas maldolĉa kiel absinto, Akra kiel ambaŭtranĉa glavo.
Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
Ŝiaj piedoj iras malsupren al la morto; Ŝiaj paŝoj atingas Ŝeolon.
За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш.
Ŝi ne iras rekte laŭ la vojo de vivo; Ŝiaj paŝoj ŝanceliĝas, sed tion ŝi ne scias.
И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Kaj ne forkliniĝu de la vortoj de mia buŝo.
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,
Malproksimigu de ŝi vian vojon, Kaj ne proksimiĝu al la pordo de ŝia domo,
за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;
Por ke vi ne fordonu al aliaj vian honoron Kaj viajn jarojn al la kruelulo,
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
Por ke fremduloj ne satiĝu de via havo, Kaj viaj laboroj ne estu en fremda domo,
а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
Ĝis vi ĝemos en la fino, Kiam konsumiĝos via karno kaj via korpo,
и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
Kaj vi diros: Ho, kiel mi malamis instruon, Kaj mia koro malŝatis moraligon!
и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
Kaj mi ne aŭskultis la voĉon de miaj instruantoj, Kaj mi ne klinis mian orelon al miaj lernigantoj.
Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
Mi estis preskaŭ en ĉia malbono Meze de kunveno kaj societo.
Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец.
Trinku akvon el via cisterno, Kaj fluantan el via puto.
Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците.
Viaj fontoj disfluu eksteren, Akvaj torentoj en la stratojn.
Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб.
Ili apartenu al vi sola, Sed ne al aliaj kun vi.
Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —
Via fonto estu benata; Kaj havu ĝojon de la edzino de via juneco.
любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
Ŝi estas ĉarma kiel cervino, Kaj aminda kiel ibeksino; Ŝiaj karesoj ĝuigu vin en ĉiu tempo, Ŝia amo ĉiam donu al vi plezuron.
И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
Kaj kial, mia filo, vi volas serĉi al vi plezuron ĉe fremda virino Kaj enbrakigi ne apartenantan al vi?
Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки.
Ĉar antaŭ la okuloj de la Eternulo estas la vojoj de homo, Kaj ĉiujn liajn irojn Li pripensas.
Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
Liaj propraj malbonfaroj enkaptos la malpiulon, Kaj la ŝnuroj de lia peko lin tenos.
Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.
Li mortos pro manko de eduko; Kaj la multo de lia senprudenteco lin devojigos.