Proverbs 30

Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Vortoj de Agur, filo de Jake. Profeta parolo de tiu viro al Itiel, al Itiel kaj Ukal.
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
Mi estas la plej malklera homo, Kaj homan prudenton mi ne posedas.
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
Kaj mi ne lernis saĝon, Kaj pri la Sanktulo mi ne havas ekkonon.
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Kiu leviĝis en la ĉielon, kaj malleviĝis? Kiu kolektis la venton en siajn mankavojn? Kiu ligis la akvon en la veston? Kiu aranĝis ĉiujn limojn de la tero? Kia estas lia nomo? kaj kia estas la nomo de lia filo? Ĉu vi scias?
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Ĉiu diro de Dio estas pura; Li estas ŝildo por tiuj, kiuj Lin fidas.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
Ne aldonu al Liaj vortoj, Por ke Li ne punu vin, kaj por ke vi ne aperu mensoganto.
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
Du aferojn mi petis de Vi; Ne rifuzu al mi, antaŭ ol mi mortos:
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
Falsaĵon kaj mensogaĵon forigu de mi; Malriĉecon kaj riĉecon ne donu al mi; Nutru min per tiom da pano, kiom mi bezonas.
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
Ĉar alie mi eble trosatiĝus kaj neus, kaj dirus: Kiu estas la Eternulo? Aŭ eble mi malriĉiĝus kaj ŝtelus, Kaj malbonuzus la nomon de mia Dio.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
Ne kalumniu sklavon antaŭ lia sinjoro, Por ke li ne malbenu vin kaj vi ne fariĝu kulpulo.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
Estas generacio, kiu malbenas sian patron Kaj ne benas sian patrinon;
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
Generacio, kiu estas pura en siaj okuloj Kaj tamen ne laviĝis de siaj malpuraĵoj;
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
Generacio, kiu tiel alte tenas siajn okulojn Kaj tiel levas siajn palpebrojn;
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
Generacio, kies dentoj estas glavoj kaj kies makzeloj estas tranĉiloj, Por formanĝi la malriĉulojn de la tero kaj la mizerulojn inter la homoj.
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
Hirudo havas du filinojn, kiuj krias: Donu, donu; Ili tri neniam satiĝas. Kvar objektoj ne diras: Sufiĉe:
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
Ŝeol; senfrukta ventro; la tero ne satiĝas de akvo; kaj la fajro ne diras: Sufiĉe.
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
Okulon, kiu mokas la patron Kaj malŝatas obeadon al la patrino, Elpikos korvoj ĉe la rivero kaj formanĝos aglidoj.
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
Tri aferoj estas nekompreneblaj por mi, Kaj kvaran mi ne scias:
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
La vojon de aglo en la aero; La vojon de serpento sur roko; La vojon de ŝipo meze de la maro; Kaj la vojon de viro ĉe virgulino.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Tia estas la vojo de virino adultanta: Ŝi manĝas, viŝas la buŝon, Kaj diras: Mi faris nenian pekon.
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
Sub tri objektoj tremas la tero, Kaj kvar ĝi ne povas porti:
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
Sklavon, kiam li fariĝis reĝo; Malsaĝulon, kiam li tro satiĝis de pano;
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
Malamatan virinon, kiam ŝi edziniĝis, Kaj sklavinon, kiam ŝi elpelis sian sinjorinon.
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
Kvar estas malgranduloj sur la tero, Kaj tamen ili estas tre saĝaj:
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
La formikoj, popolo ne forta, Tamen ili en somero pretigas al si manĝaĵon;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
La hirakoj, popolo senforta, Tamen ili faras siajn domojn en la roko;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
La akridoj ne havas reĝon, Kaj tamen ili ĉiuj eliras en vicoj;
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
La lacerto kroĉiĝas per siaj manoj, Tamen ĝi estas en reĝaj palacoj.
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
Ekzistas tri, kiuj bone iras, Kaj kvar, kiuj marŝas bele:
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
La leono, plej forta el la bestoj, Cedas al neniu;
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
Cervo kun bonaj lumboj; virkapro; Kaj reĝo, kiun neniu povas kontraŭstari.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
Se vi agis malsaĝe pro via fiereco, Kaj se vi intencis malbonon, Tiam metu la manon sur la buŝon.
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.
Ĉar batado de lakto produktas buteron, Ekbato de nazo aperigas sangon, Kaj incitado de kolero kaŭzas malpacon.