Proverbs 31

Думите на цар Лемуил, наставлението, с което го наставляваше майка му:
Vortoj de la reĝo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino.
Какво, сине мой? И какво, сине на утробата ми? И какво, сине на обещанията ми?
Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
Не давай силата си на жени, нито пътищата си — на погубителките на царете.
Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de reĝoj.
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, нито за князете — спиртно питие!
Ne al la reĝoj, ho Lemuel, ne al la reĝoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigaĵojn.
Да не би да пият и да забравят наредбата, и да изкривят съда на всички угнетени.
Ĉar drinkinte, ili povas forgesi la leĝojn, Kaj ili malĝustigos la juĝon de ĉiuj prematoj.
Давайте спиртно питие на отчаяния и вино — на огорчените по душа.
Donu ebriigaĵon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
Нека пийне и забрави бедността си, и не помни вече злостраданието си.
Li trinku, kaj forgesu sian malriĉecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfeliĉon.
Отваряй устата си за безгласния, за съда на всички сираци.
Malfermu vian buŝon por senvoĉulo, Por la defendo de ĉiuj forlasitaj.
Отваряй устата си, съди справедливо и защитавай делото на сиромаха и немотния.
Malfermu vian buŝon, por juĝi juste, Por defendi malriĉulon kaj senhavulon.
Кой може да намери добродетелна жена? Защото е много по-скъпа от скъпоценни камъни.
Se iu trovis kapablan edzinon, Ŝia valoro estas pli granda ol perloj.
Сърцето на мъжа й се уповава на нея и той няма да бъде лишен от изобилие.
Fidas ŝin la koro de ŝia edzo, Kaj havo ne mankos.
Тя му прави добро, а не зло през всичките дни на живота си.
Ŝi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la daŭro de ŝia tuta vivo.
Търси вълна и лен и работи с ръцете си с желание.
Ŝi serĉas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
Тя е като търговските кораби — донася храната си отдалеч.
Ŝi estas kiel ŝipo de komercisto; De malproksime ŝi alportas sian panon.
И става, докато е още нощ, и дава храна на дома си и определената работа на слугините си.
Ŝi leviĝas, kiam estas ankoraŭ nokto, Kaj ŝi disdonas manĝon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
Оглежда нива и я купува, и от плода на ръцете си сади лозе.
Ŝi pensas pri kampo, kaj aĉetas ĝin; Per la enspezoj de sia mano ŝi plantas vinberĝardenon.
Опасва кръста си със сила и укрепва ръцете си,
Ŝi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
вижда, че добивът й е добър. Светилникът й не угасва и през нощта,
Ŝi komprenas, ke ŝia komercado estas bona; Ŝia lumilo ne estingiĝas en la nokto.
протяга ръцете си към вретеното и пръстите й държат хурката.
Ŝi etendas sian manon al la ŝpinilo, Kaj ŝiaj fingroj tenas la ŝpinturnilon.
Разтваря ръката си за сиромасите и протяга ръцете си към немотните.
Ŝi malfermas sian manon al la malriĉulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo.
Не се бои от снега за дома си, защото всичките й домашни са облечени с топли дрехи.
Ŝi ne timas la neĝon por sia domo, Ĉar ŝia tuta domanaro estas vestita per ruĝa teksaĵo.
Прави си завивки и облеклото й е висон и пурпур.
Ŝi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas ŝiaj vestoj.
Мъжът й е познат в портите, когато седи между местните старейшини.
Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
Прави тъкани и ги продава и доставя пояси на търговеца.
Ŝi faras teksaĵon kaj vendas, Kaj zonojn ŝi donas al la komercisto.
Сила и достолепие са облеклото й и тя се усмихва на идния ден.
Fortika kaj bela estas ŝia vesto, Kaj ŝi ridas pri la venonta tago.
Отваря устата си с мъдрост и кротка поука е на езика й.
Sian buŝon ŝi malfermas kun saĝo; Bonkora instruo estas sur ŝia lango.
Наглежда домакинството в дома си и хляб на леност не яде.
Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.
Синовете й стават и я благославят, мъжът й я хвали и казва:
Leviĝas ŝiaj filoj kaj ŝin gratulas; Ŝia edzo ŝin laŭdegas, dirante:
Много дъщери са се държали достойно, но ти надмина всички!
Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas ĉiujn.
Красотата е измамна и хубостта е суета, но жена, която се бои от ГОСПОДА, тя ще бъде похвалена.
Ĉarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantaĵo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
Дайте й от плода на ръцете й и делата й нека я хвалят в портите!
Donu al ŝi laŭ la fruktoj de ŝiaj manoj; Kaj ŝiaj faroj ŝin gloros ĉe la pordegoj.