Proverbs 26

Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
Kiel neĝo en somero, kaj kiel pluvo en tempo de rikolto, Tiel ne konvenas honoro por malsaĝulo.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
Kiel birdo forleviĝas, kiel hirundo forflugas, Tiel senkaŭza malbeno ne efektiviĝas.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
Vipo estas por ĉevalo, brido por azeno, Kaj bastono por la dorso de malsaĝuloj.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Ne respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke vi mem ne fariĝu egala al li.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke li ne estu saĝulo en siaj propraj okuloj.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
Kiu komisias aferon al malsaĝulo, Tiu tranĉas al si la piedojn kaj sin suferigas.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
Kiel la kruroj de lamulo pendas peze, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
Kiel iu, kiu alligas ŝtonon al ĵetilo, Tiel estas tiu, kiu faras honoron al malsaĝulo.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
Kiel dorna kano en la mano de ebriulo, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
Kompetentulo ĉion bone faras; Sed kiu dungas pasantojn, tiu dungas malsaĝulojn.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Kiel hundo revenas al sia vomitaĵo, Tiel malsaĝulo ripetas sian malsaĝaĵon.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
Ĉu vi vidas homon, kiu estas saĝa en siaj okuloj? Estas pli da espero por malsaĝulo ol por li.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
Maldiligentulo diras: Leono estas sur la vojo, Leono estas sur la stratoj.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
Pordo turniĝas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
Maldiligentulo ŝovas sian manon en la poton, Kaj ne volas venigi ĝin al sia buŝo.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
Maldiligentulo estas en siaj okuloj pli saĝa, Ol sep veraj saĝuloj.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon, Estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj.
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
Kiel frenezulo, kiu ĵetas fajron, Sagojn, kaj morton,
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras: Mi ja ŝercas.
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
Kie ne estas ligno, estingiĝas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, ĉesiĝas malpaco.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
Karbo servas por ardaĵo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
La vortoj de kalumnianto estas kiel frandaĵoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
Varmegaj lipoj kun malica koro Estas nepurigita arĝento, kiu kovras argilaĵon.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Malamanto havas maskitajn parolojn, Kaj en sia koro li preparas malicon.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
Kiam li ĉarmigas sian voĉon, ne kredu al li; Ĉar sep abomenaĵoj estas en lia koro.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
Kiu trompe kaŝas malamon, Tiu aperigos sian malbonecon en popola kunveno.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
Kiu fosas foson, tiu falos en ĝin; Kaj kiu rulas ŝtonon, al tiu ĝi revenos.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.
Mensogema lango malamas tiujn, kiujn ĝi dispremis; Kaj hipokrita buŝo kaŭzas pereon.