Proverbs 27

Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Ne fanfaronu pri la morgaŭa tago; Ĉar vi ne scias, kion naskos la tago.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Alia vin laŭdu, sed ne via buŝo; Fremdulo, sed ne viaj lipoj.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Peza estas ŝtono, kaj sablo estas ŝarĝo; Sed kolero de malsaĝulo estas pli peza ol ambaŭ.
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Kolero estas kruelaĵo, kaj furiozo estas superakvego; Sed kiu sin tenos kontraŭ envio?
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Pli bona estas riproĉo nekaŝita, Ol amo kaŝita.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Fidelkoraj estas la batoj de amanto; Sed tro multaj estas la kisoj de malamanto.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Sata animo malŝatas mieltavolon, Sed por malsata animo ĉio maldolĉa estas dolĉa.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Oleo kaj odorfumaĵo ĝojigas la koron, Kaj la konsilo de amiko estas dolĉaĵo por la animo.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Ne forlasu vian amikon kaj la amikon de via patro, Kaj en la domon de via frato ne iru en la tago de via mizero; Pli bona estas najbaro proksima, ol frato malproksima.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Estu saĝa, mia filo, kaj ĝojigu mian koron; Kaj mi havos kion respondi al mia insultanto.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Prudentulo antaŭvidas malbonon, kaj kaŝiĝas; Sed naivuloj antaŭenpaŝas, kaj difektiĝas.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiaĵon.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Kiu frue matene benas sian proksimulon per laŭta voĉo, Tiu estos opiniata malbenanto.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Defluilo en pluva tago Kaj malpacema edzino estas egalaj.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Kiu ŝin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Fero akriĝas per fero, Kaj homon akrigas la rigardo de lia proksimulo.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Kiu gardas figarbon, tiu manĝos ĝiajn fruktojn; Kaj kiu gardas sian sinjoron, tiu estos honorata.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Kiel en la akvo vizaĝo speguliĝas al vizaĝo, Tiel la koro de homo estas kontraŭ alia koro.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Ŝeol kaj la abismo neniam satiĝas; Kaj ankaŭ la okuloj de homo neniam satiĝas.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Kiel fandujo por arĝento kaj forno por oro, Tiel estas por homo la buŝo de lia laŭdanto.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Se vi pistos malsaĝulon en pistujo inter griaĵo, Lia malsaĝeco de li ne apartiĝos.
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Bone konu viajn ŝafojn, Atentu viajn brutarojn.
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Ĉar riĉeco ne daŭras eterne, Kaj krono ne restas por ĉiuj generacioj.
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Aperas herbo, montriĝas verdaĵo, Kaj kolektiĝas kreskaĵoj de la montoj.
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
Ŝafidoj estas, por vesti vin, Kaj kaproj, por doni al vi la eblon aĉeti kampon.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
Estas sufiĉe da kaprina lakto, por nutri vin, por nutri vian domon, Kaj por subteni la vivon de viaj servantinoj.