Ephesians 5

И така, бъдете подражатели на Бога като възлюбени деца
Estu do imitantoj de Dio, kiel infanoj amataj;
и живейте в любов, както и Христос ни възлюби и предаде Себе Си за нас като принос и жертва на Бога за благоуханна миризма.
kaj iradu en amo, kiel Kristo nin amis kaj sin donis pro ni, donaĵon kaj oferaĵon al Dio por agrabla odoraĵo.
А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие да не се даже споменават между вас, както прилича на светии,
Sed malĉasteco kaj ĉia malpureco kaj avideco ne eĉ estu nomataj inter vi, kiel decas por sanktuloj;
нито срамни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични неща, а по-добре благодарете.
nek ia hontindaĵo, nek sensenca parolado, nek tro libera babilado, kiuj ne konvenas; sed prefere dankesprimo.
Защото знайте със сигурност, че нито един блудник или нечист, или сребролюбец – който е идолопоклонник – няма наследство в царството на Христос и на Бога.
Ĉar vi ja scias, ke ĉiu malĉastulo kaj malpurulo kaj avidulo, kiu estas idolano, havas nenian heredon en la regno de Kristo kaj Dio.
Никой да не ви мами с празни думи, защото поради тези неща идва Божият гняв върху синовете на непокорството.
Neniu vin trompu per vantaj vortoj; ĉar pro tiuj aferoj venas sur la infanojn de malobeo la kolero de Dio.
И така, не ставайте техни съучастници.
Ne estu do partoprenantoj kun ili;
Защото някога бяхте тъмнина, но сега сте светлина в Господа. Живейте като деца на светлината –
ĉar iam vi estis mallumo, sed jam vi estas lumo en la Sinjoro; iru kiel infanoj de lumo
защото плодът на светлината се състои във всяка доброта, правда и истина –
(ĉar la frukto de la lumo estas en ĉia boneco kaj justeco kaj vero),
като опитвате кое е благоугодно на Господа.
provante, kio bone plaĉas al la Sinjoro;
И нямайте нищо общо с безплодните дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте,
kaj ne partoprenu kun la senfruktaj faroj de mallumo, sed prefere refutu ilin;
защото е срамно дори да се говори за това, което те скришно вършат.
ĉar estas hontinde eĉ paroli pri tio, kion ili faras sekrete.
А всичко, което се изобличава, става явно чрез светлината, понеже всяко нещо, което става явно, е светлина.
Sed ĉio, kio estas refutata, estas elmontrata per la lumo, ĉar ĉio elmontrata estas lumo.
Затова е казано: ?Събуди се ти, който спиш, и стани от мъртвите, и ще те осветли Христос.“
Tial estas dirite: Vekiĝu, dormanto, kaj releviĝu el la mortintoj, kaj Kristo al vi lumos.
И така, внимавайте добре как се държите – не като глупави, а като мъдри,
Zorgu do, ke vi atente iradu, ne kiel malsaĝaj, sed kiel saĝaj;
като изкупувате благоприятното време, понеже дните са лоши.
elaĉetante la tempon, ĉar malbonaj estas la tagoj.
Затова не бъдете неразумни, а проумявайте каква е Господната воля.
Ne estu do senprudentaj, sed komprenu, kio estas la volo de la Sinjoro.
И не се опивайте с вино, следствието от което е разпътство, а се изпълвайте с Духа;
Kaj ne ebriiĝu per vino, en kio estas diboĉo, sed pleniĝu per la Spirito;
като си говорите с псалми и химни, и духовни песни, като пеете и възпявате в сърцето си Господа;
parolante unu al alia per psalmoj kaj himnoj kaj kantoj spiritaj, kantante kaj psalmante en viaj koroj al la Sinjoro,
като винаги благодарите за всичко на Бог и Отец в Името на нашия Господ Иисус Христос;
dankante Dion, la Patron, ĉiam pro ĉio en la nomo de nia Sinjoro Jesuo Kristo;
подчинявайте се един на друг в страх от Христос:
submetiĝante unu al alia en la timo al Kristo.
жените – на своите мъже, както на Господа,
Edzinoj, submetiĝu al viaj edzoj tiel same, kiel al la Sinjoro.
защото мъжът е глава на жената, както и Христос е глава на църквата, като Той е Спасител на тялото.
Ĉar edzo estas kapo de edzino, kiel ankaŭ Kristo estas kapo de la eklezio; kaj li estas la savanto de la korpo.
Но както църквата се подчинява на Христос, така и жените нека се подчиняват във всичко на мъжете си.
Sed kiel la eklezio sin submetas al Kristo, tiel ankaŭ edzinoj al edzoj en ĉio.
Мъже, любете жените си, както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,
Edzoj, amu viajn edzinojn, kiel Kristo amis la eklezion kaj pro ĝi sin donis,
за да я освети, като я очисти с водно умиване чрез словото,
por ke li sanktigu ĝin per akvolavo, kun la vorto,
за да я представи на Себе Си църква славна, без петно или бръчка, или друго такова нещо, а да бъде свята и непорочна.
por ke li starigu ĝin antaŭ si glora eklezio, ne havanta makulon, nek malglataĵon, nek ion tian, sed por ke ĝi estu sankta kaj sendifekta.
Така са длъжни и мъжете да любят жените си, както своите тела. Който люби жена си, себе си люби.
Tiel same devas edzoj ami siajn edzinojn kiel siajn proprajn korpojn. Kiu amas sian edzinon, tiu amas sin mem;
Защото никой никога не е намразил своята собствена плът, а я храни и се грижи за нея, както и Христос за църквата.
ĉar oni neniam malamas sian propran karnon, sed nutras kaj prizorgas ĝin, kiel ankaŭ la Sinjoro la eklezion;
Защото ние сме части на Неговото тяло, (от Неговата плът и от Неговите кости).
ĉar ni estas membroj de lia korpo.
?Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът.“
Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino, kaj ili du estos unu karno.
Тази тайна е голяма; но аз казвам това за Христос и за църквата.
Ĉi tiu mistero estas granda, sed mi parolas pri Kristo kaj la eklezio.
Така нека всеки един от вас да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.
Tamen ankaŭ ĉiu el vi individue amu sian edzinon, kiel sin mem; kaj la edzino timu sian edzon.