Proverbs 30

Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
De woorden van Agur, den zoon van Jake; een last. De man spreekt tot Ithiel, tot Ithiel en Uchal.
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
Voorwaar, ik ben onvernuftiger dan iemand; en ik heb geen mensenverstand;
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
En ik heb geen wijsheid geleerd, noch de wetenschap der heiligen gekend.
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Wie is ten hemel opgeklommen, en nedergedaald? Wie heeft den wind in Zijn vuisten verzameld? Wie heeft de wateren in een kleed gebonden? Wie heeft al de einden der aarde gesteld? Hoe is Zijn Naam, en hoe is de Naam Zijns Zoons, zo gij het weet?
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Alle rede Gods is doorlouterd; Hij is een Schild dengenen, die op Hem betrouwen.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
Doe niet tot Zijn woorden, opdat Hij u niet bestraffe, en gij leugenachtig bevonden wordt.
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
Twee dingen heb ik van U begeerd, onthoud ze mij niet, eer ik sterve;
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
IJdelheid en leugentaal doe verre van mij; armoede of rijkdom geef mij niet; voed mij met het brood mijns bescheiden deels;
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
Opdat ik, zat zijnde, U dan niet verloochene, en zegge: Wie is de HEERE? of dat ik, verarmd zijnde, dan niet stele, en den Naam mijns Gods aantaste.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
Achterklap niet van den knecht bij zijn heer, opdat hij u niet vloeke, en gij schuldig wordt.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
Daar is een geslacht, dat zijn vader vervloekt, en zijn moeder niet zegent;
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
Een geslacht, dat rein in zijn ogen is, en van zijn drek niet gewassen is;
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
Een geslacht, welks ogen hoog zijn, en welks oogleden verheven zijn;
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
Een geslacht, welks tanden zwaarden, en welks baktanden messen zijn, om de ellendigen van de aarde en de nooddruftigen van onder de mensen te verteren.
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
De bloedzuiger heeft twee dochters: Geef, geef! Deze drie dingen worden niet verzadigd; ja, vier zeggen niet: Het is genoeg!
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
Het graf, de gesloten baarmoeder, de aarde, die van water niet verzadigd wordt, en het vuur zegt niet: Het is genoeg!
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
Het oog, dat den vader bespot, of de gehoorzaamheid der moeder veracht, dat zullen de raven der beek uitpikken, en des arends jongen zullen het eten.
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
Deze drie dingen zijn voor mij te wonderlijk, ja, vier, die ik niet weet:
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
De weg eens arends in den hemel; de weg ener slang op een rotssteen; de weg van een schip in het hart der zee; en de weg eens mans bij een maagd.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Alzo is de weg ener overspelige vrouw; zij eet en wist haar mond, en zegt: Ik heb geen ongerechtigheid gewrocht!
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
Om drie dingen ontroert zich de aarde, ja, om vier, die zij niet dragen kan:
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is;
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
Om een hatelijke vrouw, als zij getrouwd wordt; en een dienstmaagd, als zij erfgenaam is van haar vrouw.
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
Deze vier zijn van de kleinste der aarde; doch dezelve zijn wijs, met wijsheid wel voorzien.
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
De mieren zijn een onsterk volk; evenwel bereiden zij in de zomer haar spijs.
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen.
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
De sprinkhanen hebben geen koning; nochtans gaan zij allen uit, zich verdelende in hopen.
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
De spinnekop grijpt met de handen, en is in de paleizen der koningen.
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
Deze drie maken een goeden tred; ja, vier zijn er, die een goeden gang maken;
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
De oude leeuw geweldig onder de gedierten, die voor niemand zal wederkeren;
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
Een windhond van goede lenden, of een bok; en een koning, die niet tegen te staan is.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
Zo gij dwaselijk gehandeld hebt, met u te verheffen, en zo gij kwaad bedacht hebt, de hand op den mond!
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.
Want de drukking der melk brengt boter voort, en de drukking van den neus brengt bloed voort, en de drukking des toorns brengt twist voort.