Mark 1

Началото на благовестието на Иисус Христос, Божия Син.
Het begin des Evangelies van JEZUS CHRISTUS, den Zoon van God.
Както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Ти, който ще устрои пътя Ти пред Теб."
Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
"Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него."
De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.
Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.
И цялата юдейска страна и всичките жители на Ерусалим излизаха при него и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
En al het Joodse land ging tot hem uit, en die van Jeruzalem; en werden allen van hem gedoopt in de rivier de Jordaan, belijdende hun zonden.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
En Johannes was gekleed met kemelshaar, en met een lederen gordel om zijn lenden, en at sprinkhanen en wilde honig.
И като проповядваше, казваше: След мен идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да се наведа и да развържа ремъка на сандалите Му.
En hij predikte, zeggende: Na mij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben, nederbukkende, den riem Zijner schoenen te ontbinden.
Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
Ik heb ulieden wel gedoopt met water, maar Hij zal u dopen met den Heiligen Geest.
И през онези дни дойде Иисус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоан в Йордан.
En het geschiedde in diezelfde dagen, dat Jezus kwam van Nazareth, gelegen in Galilea, en werd van Johannes gedoopt in de Jordaan.
И като излезе веднага от водата, видя, че небесата се разтварят и че Духът слиза на Него като гълъб.
En terstond, als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen.
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син, в Теб благоволих.
En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
И веднага Духът Го закара в пустинята.
En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn.
И беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете, а ангелите Му служеха.
En Hij was aldaar in de woestijn veertig dagen, verzocht van den satan; en was bij de wilde gedierten; en de engelen dienden Hem.
А след като Йоан беше предаден на властта, Иисус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
En nadat Johannes overgeleverd was, kwam Jezus in Galilea, predikende het Evangelie van het Koninkrijk Gods.
Времето се изпълни и Божието царство наближи: покайте се и повярвайте в благовестието!
En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft het Evangelie.
А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон, Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, защото бяха рибари.
En wandelende bij de Galilese zee, zag Hij Simon en Andreas, zijn broeder, werpende het net in de zee (want zij waren vissers);
И Иисус им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя да станете ловци на хора.
En Jezus zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal maken, dat gij vissers der mensen zult worden.
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
En zij, terstond hun netten verlatende, zijn Hem gevolgd.
И като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в кораба си и кърпеха мрежите.
En van daar een weinig voortgegaan zijnde, zag Hij Jakobus, den zoon van Zebedeüs, en Johannes, zijn broeder, en dezelven in het schip hun netten vermakende.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Зеведей в кораба с надничарите и отидоха след Него.
En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeüs in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd.
И дойдоха в Капернаум. И веднага в съботата Иисус влезе в синагогата и поучаваше.
En zij kwamen binnen Kapernaum; en terstond op den sabbatdag in de synagoge gegaan zijnde, leerde Hij.
И те се чудеха на учението Му, защото ги поучаваше като Един, който има власт, а не като книжниците.
En zij versloegen zich over Zijn leer; want Hij leerde hen, als machthebbende, en niet als de Schriftgeleerden.
А в синагогата им имаше човек, хванат от нечист дух, който извика и каза:
En er was in hun synagoge een mens, met een onreinen geest, en hij riep uit,
(Остави ни!) Какво имаш Ти с нас, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си – Светият Божи.
Zeggende: Laat af, wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus Nazarener, zijt Gij gekomen om ons te verderven? Ik ken U, wie Gij zijt, namelijk de Heilige Gods.
Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него!
En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
En de onreine geest, hem scheurende, en roepende met een grote stem, ging uit van hem.
И всички толкова се смаяха, че започнаха да обсъждат помежду си, като говореха: Какво е това? Що за ново учение е това? С власт заповядва дори на нечистите духове и те Му се покоряват!
En zij werden allen verbaasd, zodat zij onder elkander vraagden, zeggende: Wat is dit? Wat nieuwe leer is deze, dat Hij met macht ook den onreinen geesten gebiedt, en zij Hem gehoorzaam zijn!
И веднага слухът за Него се разнесе навред по цялата Галилейска околност.
En Zijn gerucht ging terstond uit, in het gehele omliggende land van Galilea.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
En van stonde aan uit de synagoge gegaan zijnde, kwamen zij in het huis van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes.
А тъщата на Симон лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.
Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и (начаса) треската я остави и тя им прислужваше.
En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte ze op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden.
А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и обладани от демони.
Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren.
И целият град се събра пред вратата.
En de gehele stad was bijeenvergaderd omtrent de deur.
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много демони, и не позволяваше на демоните да говорят, понеже Го познаваха.
En Hij genas er velen, die door verscheidene ziekten kwalijk gesteld waren; en wierp vele duivelen uit, en liet de duivelen niet toe te spreken, omdat zij Hem kenden.
А сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде на едно уединено място, и там се молеше.
En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar.
А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
En Simon, en die met hem waren, zijn Hem nagevolgd.
И като Го намериха, Му казаха: Всички Те търсят.
En zij Hem gevonden hebbende, zeiden tot Hem: Zij zoeken U allen.
А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета, за да проповядвам и там, защото за това съм излязъл.
En Hij zeide tot hen: Laat ons in de bijliggende vlekken gaan, opdat Ik ook daar predike; want daartoe ben Ik uitgegaan.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше демоните.
En Hij predikte in hun synagogen, door geheel Galilea, en wierp de duivelen uit.
Тогава дойде при Него един прокажен и Му се молеше, като коленичеше пред Него и казваше: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
En tot Hem kwam een melaatse, biddende Hem, en vallende voor Hem op de knieën, en tot Hem zeggende: Indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.
А Той го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!
И веднага проказата го остави и той се очисти.
En als Hij dit gezegd had, ging de melaatsheid terstond van hem, en hij werd gereinigd.
И Той веднага го отпрати, като го предупреди строго:
En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan;
Внимавай да не кажеш на никого нищо; но иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
En zeide tot hem: Zie, dat gij niemand iets zegt; maar ga heen en vertoon uzelven den priester, en offer voor uw reiniging, hetgeen Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis.
А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Иисус не можеше вече да влезе явно в някой град, а стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.
Maar hij uitgegaan zijnde, begon vele dingen te verkondigen, en dat woord te verbreiden, alzo dat Hij niet meer openbaar in de stad kon komen, maar was buiten in de woeste plaatsen; en zij kwamen tot Hem van alle kanten.