Proverbs 26

Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.