John 5

След това имаше юдейски празник и Иисус се изкачи в Ерусалим.
Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
А в Ерусалим, близо до Овчата порта, се намира къпалня, наречена на еврейски Витесда, която има пет предверия.
Men der er i Jerusalem ved Fåreporten en Dam, som på Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, (които чакаха да се раздвижи водата.
I dem lå der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, (som ventede på, at Vandet skulde røres.
Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и раздвижваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато и болест да беше болен.)
Thi på visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.)
И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.
Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive År.
Иисус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече е така, му каза: Искаш ли да оздравееш?
Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: "Vil du blive rask?"
Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, а докато аз отида, друг слиза преди мен.
Den syge svarede ham: "Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, når Vandet bliver oprørt; men når jeg kommer, stiger en anden ned før mig."
Иисус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.
Jesus siger til ham: "Stå op, tag din Seng og gå!"
И начаса човекът оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.
Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat på den Dag;
Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; не ти е позволено да носиш постелката си.
derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredt: "Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt af bære Sengen."
Но той им каза: Онзи, който ме изцели, Той ми каза: Вдигни постелката си и ходи.
Han svarede dem: "Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gå!"
Попитаха го: Кой е Човекът, който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?
Da spurgte de ham: "Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gå?"
А изцеленият не знаеше кой е; защото Иисус се беше оттеглил заради множеството, което беше на онова място.
Men han; som var bleven helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker på Stedet.
По-късно Иисус го намери в храма и му каза: Ето, ти оздравя; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.
Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: "Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig,!"
Човекът отиде и каза на юдеите, че Иисус е, който го изцели.
Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
Затова юдеите гонеха Иисус (и търсеха случай да Го убият), защото вършеше тези неща в събота.
Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette på en Sabbat.
А Иисус им отговори: Моят Отец работи досега, и Аз работя.
Men Jesus svarede dem: "Min Fader arbejder indtil nu; også jeg arbejder."
Затова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само отменяше съботата, а и наричаше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога.
Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slå ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men også kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; защото това, което Той върши, същото върши и Синът.
Så svarede Jesus og sagde til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør også Sønnen ligeså.
Защото Отец обича Сина и Му показва всичко, което Сам върши; и ще Му показва по-големи дела и от тези, за да се чудите вие.
Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
Защото, както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.
Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, således gør også Sønnen levende, hvem han vil.
Защото Отец не съди никого, а е предал целия съд на Сина,
Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, който Го е пратил.
for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
Истина, истина ви казвам: който слуша Моето слово и вярва в Този, който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, а е преминал от смърт в живот.
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gået over fra Døden til Livet.
Истина, истина ви казвам: идва часът, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have Liv i sig selv.
и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.
Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
Не се чудете на това; защото иде часът, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му
Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, på hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот; а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.
og de skulle gå frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
Аз не мога да върша нищо от Себе Си; както чувам, така и съдя; и съдът Ми е справедлив, защото не търся Моята воля, а волята на Отца, който Ме е пратил.
Jeg kan slet intet gøre af mig selv; således som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
Ако Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.
Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt".
Друг е, който свидетелства за Мен; и Аз зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.
Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
Вие пратихте до Йоан и той засвидетелства за истината.
I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for sandheden.
Но Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.
Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте за малко време да се радвате в неговата светлина.
Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
Но Аз имам свидетелство по-голямо от това на Йоан; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мен, че Отец Ме е пратил.
Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
И Отец, който Ме е пратил, Той свидетелства за Мен. Вие нито сте чули гласа Му някога, нито образа Му сте видели.
Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans skikkelse,
И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, когото Той е пратил.
og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
Вие изследвате Писанията, защото мислите, че в тях имате вечен живот; и те са, които свидетелстват за Мен,
I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig.
а не искате да дойдете при Мен, за да имате живот.
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
От хора слава не приемам;
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
но ви зная, че вие нямате в себе си Божията любов.
men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
Аз дойдох в Името на Своя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог?
Hvorledes kunne I tro,I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
Не мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява – Мойсей, на когото вие се надявате.
Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Håb.
Защото, ако вярвахте на Мойсей, щяхте да повярвате и на Мен; понеже той за Мен писа.
Thi dersom I troede Moses. troede I mig; thi han har skrevet om mig,
Но ако не вярвате на неговите писания, как ще повярвате на Моите думи?
Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?"