John 1

В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
То в начало беше у Бога.
这道太初与 神同在。
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
万物是借著他造的;凡被造的,没有一样不是借著他造的。
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
生命在他里头,这生命就是人的光。
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
他不是那光,乃是要为光作见证。
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
他在世界,世界也是借著他造的,世界却不认识他。
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
律法本是借著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?」
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
А изпратените бяха от фарисеите.
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷彿鸽子从天降下,住在他的身上。
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」