Job 21

Тогава Йов отговори и каза:
约伯回答说:
Слушайте внимателно речта ми и нека това бъде утехата от вас.
你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。
Потърпете ме, и ще говоря; а след като съм говорил, се присмивай.
请宽容我,我又要说话;说了以后,任凭你们嗤笑吧!
На човек ли се оплаквам? И защо да не се притесни духът ми?
我岂是向人诉冤?为何不焦急呢?
Обърнете се към мен и онемейте, и сложете ръка на уста!
你们要看著我而惊奇,用手摀口。
Дори и когато си спомня, се ужасявам и трепет обзема плътта ми.
我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
Защо безбожните живеят, остаряват, стават много силни?
恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢?
Потомството им се утвърждава заедно с тях пред лицето им, издънките им — пред очите им.
他们眼见儿孙,和他们一同坚立。
Домовете им са в безопасност от страх и Божията тояга не е върху тях.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Говедата им се плодят, без да пропускат; кравата им се тели, без да помята.
他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。
Пускат момчетата си като стадо и децата им скачат наоколо.
他们打发小孩子出去,多如羊群;他们的儿女踊跃跳舞。
Издигат глас със тъпанче и арфа и се радват при звука на флейта.
他们随著琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。
Прекарват дните си в благополучие и в миг потъват във Шеол.
他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。
И въпреки това казват на Бога: Махни се от нас, защото не желаем познанието на пътищата Ти!
他们对 神说:离开我们吧!我们不愿晓得你的道。
Какво е Всемогъщият, че да Му служим? И какво ни ползва да Го призоваваме?
全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?
Ето, благополучието им не е в ръката им. Далеч да е от мен съветът на безбожните!
看哪,他们亨通不在乎自己;恶人所谋定的离我好远。
Колко често угасва светилото на безбожните и бедствието им връхлита върху тях, и Бог им разпределя примки в гнева Си,
恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
и те са като слама пред вятъра и като плява, която бурята отнася?
他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?
Дали Бог пази наказанието за греха му за децата му? По-добре да отплати на него, за да разбере!
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽;我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Собствените му очи да видят гибелта му и от яростта на Всемогъщия да пие!
愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。
Защото, каква радост има от дома си след себе си, когато броят на месеците му се пресече насред?
他的岁月既尽,他还顾他本家吗?
Ще научи ли някой Бога на знание, когато Той е, който съди високопоставените?
 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?
Един умира в цялата си сила, напълно спокоен и сигурен;
有人至死身体强壮,尽得平靖安逸;
ребрата му са пълни с тлъстина и мозъкът на костите му свеж е.
他的奶桶充满,他的骨髓滋润。
А друг умира с горестна душа и никога не е ял с радост.
有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味;
Заедно лежат в пръстта и червеи покриват ги еднакво.
他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。
Ето, зная мислите ви и плановете ви за моето съсипване.
我知道你们的意思,并诬害我的计谋。
Защото вие казвате: Къде е къщата на първенеца? Къде е шатрата и жилището на безбожните?
你们说:霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?
Не сте ли попитали пътуващите по пътя? И не познавате ли техните белези?
你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?
Защото безбожните се пазят за ден на гибел и в деня на ярост ще бъдат отведени.
就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。
Кой ще изяви пътя му в лицето му? И кой ще му отплати, каквото е извършил?
他所行的,有谁当面给他说明;他所做的,有谁报应他呢?
Но и той ще бъде отведен в гроба и в гроба ще остане.
然而他要被抬到茔地;并有人看守坟墓。
Буците на долината ще му бъдат сладки и всеки човек ще отиде след него, както безброй други преди него са отишли.
他要以谷中的土块为甘甜;在他以先去的无数,在他以后去的更多。
Как тогава ще ме утешавате с празни думи, когато в отговорите ви остава лъжовност?
你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?