Job 22

Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
提幔人以利法回答说:
Може ли човек да бъде полезен на Бога? Ако е разумен, може да бъде полезен на себе си.
人岂能使 神有益呢?智慧人但能有益于己。
Наслада ли е за Всемогъщия, ако ти си праведен, или полза, ако правиш непорочни пътищата си?
你为人公义,岂叫全能者喜悦呢?你行为完全,岂能使他得利呢?
Заради страха ти от Него ли те изобличава Той и влиза в съд с теб?
岂是因你敬畏他就责备你、审判你吗?
Не е ли злото ти голямо и беззаконията ти — без край?
你的罪恶岂不是大吗?你的罪孽也没有穷尽;
Защото си взел залог от брат си без причина и лишил си голите от облеклото им.
因你无故强取弟兄的物为当头,剥去贫寒人的衣服。
Не си напоил с вода жадния и си отказал хляб на гладния.
困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。
И силният, той притежаваше земята и почитаният обитаваше във нея.
有能力的人就得地土;尊贵的人也住在其中。
Вдовици си отпратил празни, силата на сирачетата е била сломена.
你打发寡妇空手回去,折断孤儿的膀臂。
Затова отвсякъде те обикалят примки и внезапен страх те ужасява,
因此,有网罗环绕你,有恐惧忽然使你惊惶;
или тъмнина — не виждаш — и изобилие от вода те покрива.
或有黑暗蒙蔽你,并有洪水淹没你。
Бог не е ли във небесни висини? Виж най-високите звезди — колко са извисени!
 神岂不是在高天吗?你看星宿何其高呢!
А ти говориш: Как ще знае Бог? Може ли да съди Той през мрака?
你说: 神知道什么?他岂能看透幽暗施行审判呢?
Облаците Го покриват и не вижда, и ходи по свода небесен.
密云将他遮盖,使他不能看见;他周游穹苍。
Ще се държиш ли за древния път, по който са тъпкали грешните,
你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。
които се отсякоха без време, и чиито основи пороят помете?
他们未到死期,忽然除灭;根基毁坏,好像被江河冲去。
Те казаха на Бога: Махни се от нас! И какво ще им направи Всемогъщият?
他们向 神说:离开我们吧!又说:全能者能把我们怎么样呢?
А Той беше напълнил домовете им с блага. Но далеч да е от мен съветът на безбожните!
哪知 神以美物充满他们的房屋;但恶人所谋定的离我好远。
Праведните гледат и се радват; невинният им се присмива, казва:
义人看见他们的结局就欢喜;无辜的人嗤笑他们,
Ето как изтребиха се враговете ни, и остатъка им огън ще погълне!
说:那起来攻击我们的果然被剪除,其余的都被火烧灭。
Сега, сприятели се с Него, в мир бъди — така добро ще дойде върху теб.
你要认识 神,就得平安;福气也必临到你。
Наставлението от устата Му ти приеми и думите Му присърце вземи.
你当领受他口中的教训,将他的言语存在心里。
Ако се върнеш към Всесилния, отново ще се утвърдиш. Махни далеч от шатрата си беззаконието;
你若归向全能者,从你帐棚中远除不义,就必得建立。
и златото си във пръстта сложи, и офирското злато — под речните камъни.
要将你的珍宝丢在尘土里,将俄斐的黄金丢在溪河石头之间;
Тогава Всемогъщият за теб ще бъде злато и изобилие сребро,
全能者就必为你的珍宝,作你的宝银。
защото тогава ще се наслаждаваш във Всесилния, лицето си към Бога ще издигаш.
你就要以全能者为喜乐,向 神仰起脸来。
Ще Му се помолиш и Той ще те послуша, и ти ще изпълниш обещанията си.
你要祷告他,他就听你;你也要还你的愿。
Каквото решение вземеш, ще стане и светлина ще сияе над пътищата ти.
你定意要做何事,必然给你成就;亮光也必照耀你的路。
Когато някой падне, ти ще кажеш: Има въздигане! И Той ще спаси онзи, който е с наведени очи.
人使你降卑,你仍可说:必得高升;谦卑的人, 神必然拯救。
Ще спаси дори и онзи, който не е невинен; с чистотата на твоите ръце ще се спаси.
人非无辜, 神且要搭救他;他因你手中清洁,必蒙拯救。