يَا إِلهَ الْجُنُودِ أَرْجِعْنَا، وَأَنِرْ بِوَجْهِكَ فَنَخْلُصَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Възвърни ни, Боже на Войнствата, възсияй с лицето Си, и ще се спасим!
Veren's Contemporary Bible
万军之 神啊,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救!
和合本 (简体字)
Dokle će se oko nas svađat' susjedi i rugat' nam se naši dušmani?
Croatian Bible
Postavils nás k sváru sousedům našim, a nepřátelé naši aby sobě posměch z nás činili.
Czech Bible Kralicka
Hærskarers Gud, bring os atter på Fode, lad dit Ansigt lyse, at vi må frelses!
Danske Bibel
Gij hebt ons onzen naburen tot een twist gesteld, en onze vijanden spotten onder zich.
Dutch Statenvertaling
Ho Dio Cebaot! revenigu nin kaj lumigu Vian vizaĝon, Por ke ni estu savitaj.
Esperanto Londona Biblio
ای خدای متعال، ما را به پیشگاه خود بازآور. بر ما رحم فرما و ما را نجات بده.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jumala Zebaot, käännä meitä, ja anna kasvos paistaa, niin me autetuksi tulemme.
Finnish Biblia (1776)
Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
French Traduction de Louis Segond (1910)
O Gott der Heerscharen! führe uns zurück, und laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ou kite nasyon ki bò kote nou yo ap goumen yonn ak lòt poutèt nou. Ou kite lènmi nou yo ap pase nou nan rizib.
Haitian Creole Bible
אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה׃
Modern Hebrew Bible
हे सर्वशक्तिमान परमेश्वर, फिर हमको स्वीकार कर। हमको स्वीकार कर और हमारी रक्षा कर।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Perpatvarrá tevél minket szomszédaink között, és a mi ellenségeink csúfkodnak rajtunk.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
O Dio degli eserciti, ristabiliscici, fa’ risplendere il tuo volto, e saremo salvati.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Andriamanitry ny maro ô, ampodio izahay, ka ampamirapirato ny tavanao, ary aoka hovonjena izahay.
Malagasy Bible (1865)
Whakahokia ake matou, e te Atua o nga mano; kia marama mai tou mata, a ka ora matou.
Maori Bible
Du gjør oss til en trette for våre naboer, og våre fiender spotter med lyst.
Bibelen på Norsk (1930)
Wystawiłeś nas na zwadę sąsiadom naszym; a nieprzyjaciołom naszym, aby sobie z nas śmiech stroili.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Reabilita-nos, ó Deus dos exércitos; faze resplandecer o teu rosto, para que sejamos salvos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ridică-ne, Dumnezeul oştirilor! Fă să strălucească Faţa Ta, şi vom fi scăpaţi!
Romanian Cornilescu Version
Oh Dios de los ejércitos, haznos tornar; Y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Du gör oss till ett trätoämne för våra grannar, och våra fiender bespotta oss.
Swedish Bible (1917)
Ibalik mo kami, Oh Dios ng mga hukbo; at pasilangin mo ang iyong mukha at kami ay maliligtas.
Philippine Bible Society (1905)
Bizi eski halimize kavuştur, Ey Her Şeye Egemen Tanrı, Yüzünün ışığıyla aydınlat, kurtulalım!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Επιστρεψον ημας, Θεε των δυναμεων, και επιλαμψον το προσωπον σου, και θελομεν λυτρωθη.
Unaccented Modern Greek Text
Ти нас положив суперечкою нашим сусідам, і насміхаються з нас неприятелі наші...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے لشکروں کے خدا، ہمیں بحال کر۔ اپنے چہرے کا نور چمکا تو ہم نجات پائیں گے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi Ðức Chúa Trời vạn quân, xin hãy đem chúng tôi lại, Và làm cho mặt Chúa sáng chói, thì chúng tôi sẽ được cứu.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
vineam de Aegypto tulisti eiecisti gentes et plantasti eam