Matthew 15

tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
Чого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають.
ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?
nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
Бо Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре.
vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові,
et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.
hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи:
populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!
sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
І Він покликав народ, і промовив до нього: Послухайте та зрозумійте!
non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Не те, що входить до уст, людину сквернить, але те, що виходить із уст, те людину сквернить.
tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
Тоді учні Його приступили й сказали Йому: Чи Ти знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися?
at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
А Він відповів і сказав: Усяка рослина, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.
sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
Залишіть ви їх: це сліпі поводатарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, обоє до ями впадуть...
respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
А Петро відповів і до Нього сказав: Поясни нам цю притчу.
at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
А Він відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте?
non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
Чи ж ви не розумієте, що все те, що входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?
quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
Що ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину.
de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
Бо з серця виходять лихі думки, душогубства, перелюби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богозневаги.
haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
Оце те, що людину опоганює. А їсти руками невмитими, не опоганює це людини!
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.
et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить!
qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами!
ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого...
at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: Господи, допоможи мені!
qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам...
at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
Вона ж відказала: Так, Господи! Але ж і щенята їдять ті кришки, що спадають зо столу їхніх панів.
tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
Тоді відповів і сказав їй Ісус: О жінко, твоя віра велика, нехай буде тобі, як ти хочеш! І тієї години дочка її видужала.
et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галілейського моря, і, зійшовши на гору, сів там.
et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
І приступило до Нього багато народу, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоровлював їх.
ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
А народ не виходив із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стають здорові, криві ходять, і бачать сліпі, і славив він Бога Ізраїлевого!
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі.
et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?
et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок.
et praecepit turbae ut discumberet super terram
І Він ізвелів на землі посідати народові.
et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав учням Своїм, а учні народові.
et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
І всі їли й наситилися, а з позосталих кусків назбирали сім кошиків повних...
erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.
et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
І, відпустивши народ, усів Він до човна, і прибув до землі Магдалинської.