Matthew 14

in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
Того часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Бо Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
І послав стяти Івана в в'язниці.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.
qui ait eis adferte illos mihi huc
А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.