Mark 10

et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
І, вийшовши звідти, Він приходить у землю Юдейську, на той бік Йордану. І знову зібралися юрби до Нього, і знов Він навчав їх, звичаєм Своїм.
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
І підійшли фарисеї й спитали, Його випробовуючи: Чи дозволено чоловікові дружину свою відпустити?
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
А Він відповів і сказав їм: Що Мойсей заповів вам?
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
Вони ж відказали: Мойсей заповів написати листа розводового, та й відпустити.
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
Ісус же промовив до них: То за ваше жорстокосердя він вам написав оцю заповідь.
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
Бог же з початку творіння створив чоловіком і жінкою їх.
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
Покине тому чоловік свого батька та матір,
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
і стануть обоє вони одним тілом, тим то немає вже двох, але одне тіло.
quod ergo Deus iunxit homo non separet
Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує!
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
А вдома про це учні знов запитали Його.
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
І Він їм відказав: Хто дружину відпустить свою, та й одружиться з іншою, той чинить перелюб із нею.
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
І коли дружина покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить перелюб вона.
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
Тоді поприносили діток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоряли.
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
А коли спостеріг це Ісус, то обурився, та й промовив до них: Пустіть діток до Мене приходити, і не бороніть їм, бо таких Царство Боже!
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, немов те дитя, той у нього не ввійде.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
І Він їх пригорнув, і поблагословив, на них руки поклавши.
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
І коли вирушав Він у путь, то швидко наблизивсь один, упав перед Ним на коліна, і спитався Його: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вічне життя вспадкувати?
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого.
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
Знаєш заповіді: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривди, шануй свого батька та матір.
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
А він відказав Йому: Учителю, це все виконав я ще змалку.
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: Одного бракує тобі: іди, розпродай, що маєш, та вбогим роздай, і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста.
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, бо великі маєтки він мав!
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
І поглянув довкола Ісус, та й сказав Своїм учням: Як тяжко отим, хто має багатство, увійти в Царство Боже!
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: Мої діти, як тяжко отим, хто надію кладе на багатство, увійти в Царство Боже!
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти!
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
А вони здивувалися дуже, і казали один до одного: Хто ж тоді може спастися?
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
Ісус же поглянув на них і промовив: Неможливе це людям, а не Богові. Бо для Бога можливе все!
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
А Петро став казати Йому: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
Ісус відказав: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сестер, або матір, чи батька, або діти, чи поля ради Мене та ради Євангелії,
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
і не одержав би в сто раз більше тепер, цього часу, серед переслідувань, домів, і братів, і сестер, і матерів, і дітей, і піль, а в віці наступному вічне життя.
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
І багато-хто з перших стануть останніми, а останні першими.
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
Були ж у дорозі вони, простуючи в Єрусалим. А Ісус ішов попереду них, аж дуже вони дивувались, а ті, що йшли вслід за Ним, боялись. І, взявши знов Дванадцятьох, почав їм розповідати, що з Ним статися має:
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
Оце в Єрусалим ми йдемо, і первосвященикам і книжникам виданий буде Син Людський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть,
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
і насміхатися будуть із Нього, і будуть плювати на Нього, і будуть Його бичувати, і вб'ють, але третього дня Він воскресне!
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
І підходять до Нього Яків та Іван, сини Зеведеєві, та й кажуть Йому: Учителю, ми хочемо, щоб Ти зробив нам, про що будемо просити Тебе.
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
А Він їх поспитав: Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
Вони ж відказали Йому: Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи праворуч від Тебе один, і ліворуч один!
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
А Ісус відказав їм: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
Вони відказали Йому: Можемо. А Ісус їм сказав: Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся.
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
А сидіти праворуч Мене та ліворуч не Моє це давати, а кому уготовано.
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
Як почули ж це Десятеро, то обурились на Якова та на Івана.
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
А Ісус їх покликав, і промовив до них: Ви знаєте, що ті, що вважають себе за князів у народів, панують над ними, а їхні вельможі їх тиснуть.
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, нехай буде він вам за слугу.
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
А хто з вас бути першим бажає, нехай буде всім за раба.
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
Бо Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох.
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
І приходять вони в Єрихон. А коли з Єрихону виходив Він разом із Своїми учнями й з безліччю люду, сидів і просив при дорозі сліпий Вартимей, син Тимеїв.
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
І, прочувши, що то Ісус Назарянин, почав кликати та говорити: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною!
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
І сварились на нього багато-хто, щоб мовчав, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
І спинився Ісус та й сказав: Покличте його! І кличуть сліпого та й кажуть йому: Будь бадьорий, устань, Він кличе тебе.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
А той скинув плаща свого, і скочив із місця, і прибіг до Ісуса.
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
А Ісус відповів і сказав йому: Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? Сліпий же Йому відказав: Учителю, нехай я прозрю!
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
Ісус же до нього промовив: Іди, твоя віра спасла тебе! І той зараз прозрів, і пішов за Ісусом дорогою.