Job 40:2

«هَلْ يُخَاصِمُ الْقَدِيرَ مُوَبِّخُهُ، أَمِ الْمُحَاجُّ اللهَ يُجَاوِبُهُ؟».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Укорителят ще спори ли със Всемогъщия? Който порицава Бога, нека отговори на това!

Veren's Contemporary Bible

强辩的岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的可以回答这些吧!

和合本 (简体字)

"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"

Croatian Bible

Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.

Czech Bible Kralicka

Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!

Danske Bibel

Gord nu als een man uw lenden; Ik zal u vragen, en onderricht Mij.

Dutch Statenvertaling

Ĉu povas blasfemanto disputi kun la Plejpotenculo? La mallaŭdanto de Dio tion respondu.

Esperanto Londona Biblio

ایّوب، آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می‌گیری، باید به من جواب بدهی.» ایّوب:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka riitelee Kaikkivaltiaan kanssa, eikö hänen pitäis sitä vahvistaman? ja se joka nuhtelee Jumalaa, eikö hänen pitäis vastaaman?

Finnish Biblia (1776)

Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?

Haitian Creole Bible

הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃

Modern Hebrew Bible

“अय्यूब तूने सर्वशक्तिमान परमेश्वर से तर्क किया। तूने बुरे काम करने का मुझे दोषी ठहराया। अब तू मुझको उत्तर दे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hiady amin'ny Tsitoha va io mpanadidy Azy io? Aoka ny mananatra an'Andriamanitra no hamaly!

Malagasy Bible (1865)

E tohe ana ranei ki te Kaha Rawa te tangata whakatohutohu? Ma te tangata e whakatupehupehu ana ki te Atua, mana e korero mai.

Maori Bible

Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Eşti încredinţat acum tu, care vorbeşti împotriva Celui Atotputernic? Tu care mustri pe Dumnezeu, mai ai vreun răspuns de dat?``

Romanian Cornilescu Version

Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.

Swedish Bible (1917)

Magmamatapang ba siya na makipagtalo sa Makapangyarihan sa lahat? Siyang nakikipagkatuwiranan sa Dios, ay sagutin niya ito.

Philippine Bible Society (1905)

“Her Şeye Gücü Yeten’le çatışan O’nu yola getirebilir mi? Tanrı’yı suçlayan yanıtlasın.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο διαδικαζομενος προς τον Παντοδυναμον θελει διδαξει αυτον; ο ελεγχων τον Θεον ας αποκριθη προς τουτο.

Unaccented Modern Greek Text

Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”کیا ملامت کرنے والا عدالت میں قادرِ مطلق سے جھگڑنا چاہتا ہے؟ اللہ کی سرزنش کرنے والا اُسے جواب دے!“

Urdu Geo Version (UGV)

(39:35) Kẻ bắt bẻ Ðấng Toàn năng há sẽ tranh luận cùng Ngài sao? Kẻ cãi luận cùng Ðức Chúa Trời, hãy đáp điều đó đi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei

Latin Vulgate