Job 40:10

تَزَيَّنِ الآنَ بِالْجَلاَلِ وَالْعِزِّ، وَالْبَسِ الْمَجْدَ وَالْبَهَاءَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Украси се сега с превъзходство и величие, облечи се с чест и достойнство.

Veren's Contemporary Bible

你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服;

和合本 (简体字)

Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.

Croatian Bible

Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl.

Czech Bible Kralicka

Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!

Danske Bibel

Zie nu Behemoth, welken Ik gemaakt heb nevens u; hij eet hooi, gelijk een rund.

Dutch Statenvertaling

Tiam ornamu vin per majesto, kaj altiĝu, Vestu vin per gloro kaj belegeco;

Esperanto Londona Biblio

اگر چنین است، خود را با جلال و شکوه زینت بده و با عزّت و شوکت ملبّس شو.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kaunista sinus suurella kunnialla ja korkeudella: pueta sinus kiitoksella ja kunnialla,

Finnish Biblia (1776)

Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!

Haitian Creole Bible

עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃

Modern Hebrew Bible

यदि तू वैसा कर सकता है तो तू स्वयं को आदर और महिमा दे तथा महिमा और उज्वलता को उसी प्रकार धारण कर जैसे कोई वस्त्र धारण करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fűvel él, mint az ökör!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Miravaha fahalehibiazana sy tabiha ianao, ary mitafia famirapiratana sy voninahitra;

Malagasy Bible (1865)

Tena ra, rakai i a koe inaianei ki te rangatiratanga, ki te kororia; tatai i a koe ki te honore, ki te mana.

Maori Bible

Se på Behemot, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse.

Bibelen på Norsk (1930)

Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împodobeşte-te cu măreţie şi mărime, îmbracă-te cu strălucire şi cu slavă!

Romanian Cornilescu Version

He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.

Swedish Bible (1917)

Magpakagayak ka ngayon ng karilagan at karapatan; at magbihis ka ng karangalan at kalakhan.

Philippine Bible Society (1905)

Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Στολισθητι τωρα μεγαλοπρεπειαν και υπεροχην και ενδυθητι δοξαν και ωραιοτητα.

Unaccented Modern Greek Text

то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آ، اپنے آپ کو شان و شوکت سے آراستہ کر، عزت و جلال سے ملبّس ہو جا!

Urdu Geo Version (UGV)

(40:5) Vậy bây giờ, ngươi hãy trang điểm mình bằng sự cao sang và oai nghi, Mặc lấy sự tôn trọng và vinh hiển.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus

Latin Vulgate