Job 40:7

«الآنَ شُدَّ حَقْوَيْكَ كَرَجُل. أَسْأَلُكَ فَتُعْلِمُنِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Препаши сега кръста си като мъж! Аз ще те питам, а ти ме поучавай!

Veren's Contemporary Bible

你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。

和合本 (简体字)

"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.

Croatian Bible

Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich.

Czech Bible Kralicka

"Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!

Danske Bibel

Zie allen hoogmoedige, en breng hem ten onder; en verpletter de goddelozen in hun plaats!

Dutch Statenvertaling

Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.

Esperanto Londona Biblio

اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالاتی که از تو می‌کنم جواب بده.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vyötä kupees niinkuin mies: Minä kysyn sinulta, ja vastaa sinä minua.

Finnish Biblia (1776)

Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.

Haitian Creole Bible

אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃

Modern Hebrew Bible

अय्यूब, तू पुरुष की तरह खड़ा हो, मैं तुझ से कुछ प्रश्न पूछूँगा और तू उन प्रश्नों का उत्तर मुझे देगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Láss meg minden kevélyt és törd meg őket, és a gonoszokat az ő helyükön tipord le!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Misikina tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka ampahafantaro Aho:

Malagasy Bible (1865)

Tena ra, whakatane, whitikiria tou hope, a ka ui atu ahau ki a koe, mau ano e whakaatu mai ki ahau.

Maori Bible

Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står!

Bibelen på Norsk (1930)

Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz; ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.

Romanian Cornilescu Version

Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.

Swedish Bible (1917)

Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

“Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ζωσον ηδη ως ανηρ την οσφυν σου εγω θελω σε ερωτησει, και απαγγειλον μοι.

Unaccented Modern Greek Text

Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کروں اور تُو مجھے تعلیم دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

(40:2) Hãy thắt lưng ngươi như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi

Latin Vulgate