Job 40:20

لأَنَّ الْجِبَالَ تُخْرِجُ لَهُ مَرْعًى، وَجَمِيعَ وُحُوشِ الْبَرِّ تَلْعَبُ هُنَاكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Наистина планините му носят храна и там играят всички полски зверове.

Veren's Contemporary Bible

诸山给牠出食物,也是百兽游玩之处。

和合本 (简体字)

Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.

Croatian Bible

Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?

Czech Bible Kralicka

thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.

Danske Bibel

Zult gij den Leviathan met den angel trekken, of zijn tong met een koord, dat gij laat nederzinken?

Dutch Statenvertaling

La montoj alportas al ĝi manĝaĵon, Kaj ĉiuj bestoj de la kampo tie ludas.

Esperanto Londona Biblio

کوهها برایش سبزه می‌رویاند در جایی که حیوانات وحشی‌بازی می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vuori kantaa hänelle ruohot; ja kaikki pedot leikitsevät siellä.

Finnish Biblia (1776)

Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.

Haitian Creole Bible

כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃

Modern Hebrew Bible

जलगज जो भोजन करता है उसे उसको वे पहाड़ देते हैं जहाँ बनैले पशु विचरते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mamoaka hanina ho azy ny tendrombohitra, izay ilalaovan'ny bibi-dia rehetra;

Malagasy Bible (1865)

He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae.

Maori Bible

Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?

Bibelen på Norsk (1930)

Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El îşi găseşte hrana în munţi, unde se joacă toate fiarele cîmpului.

Romanian Cornilescu Version

 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?

Swedish Bible (1917)

Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.

Philippine Bible Society (1905)

Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι τα ορη προμηθευουσιν εις αυτον την τροφην, οπου παιζουσι παντα τα θηρια του αγρου.

Unaccented Modern Greek Text

Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پہاڑیاں اُسے اپنی پیداوار پیش کرتی، کھلے میدان کے تمام جانور وہاں کھیلتے کودتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

(40:15) Các núi non sanh đồng cỏ cho nó ăn, Là nơi các thú đồng chơi giỡn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi

Latin Vulgate