«هَا أَنَا حَقِيرٌ، فَمَاذَا أُجَاوِبُكَ؟ وَضَعْتُ يَدِي عَلَى فَمِي.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ето, нищожен съм — що мога да Ти отговоря? Слагам ръката си на устата си.
Veren's Contemporary Bible
我是卑贱的!我用什么回答你呢?只好用手摀口。
和合本 (简体字)
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
Croatian Bible
Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš?
Czech Bible Kralicka
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!
Danske Bibel
Hebt gij een arm gelijk God? En kunt gij, gelijk Hij, met de stem donderen?
Dutch Statenvertaling
Jen mi estis facilanima; kion mi povas respondi al Vi? Mi metas mian manon sur mian buŝon.
Esperanto Londona Biblio
خداوندا من احمقانه حرف میزنم. حال دهان خود را میبندم،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Finnish Biblia (1776)
Katso, minä olen halpa, mitä minä sinua vastaan? minä lasken käteni suuni päälle.
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Haitian Creole Bible
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃
Modern Hebrew Bible
“मैं तो कुछ कहने के लिये बहुत ही तुच्छ हूँ। मैं तुझसे क्या कह सकता हूँ? मैं तुझे कोई उत्तर नहीं दे सकता। मैं अपना हाथ अपने मुख पर रख लूँगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgő hangon szólasz- é, mint ő?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Indro, tsinontsinona, aho ka inona no azoko avaly Anao? Hitampim-bava aho izao.
Malagasy Bible (1865)
Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.
Maori Bible
Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans?
Bibelen på Norsk (1930)
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Iată, eu sînt prea mic; ce să-Ţi răspund? Îmi pun mîna la gură.
Romanian Cornilescu Version
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
Swedish Bible (1917)
Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
Philippine Bible Society (1905)
“Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ιδου, εγω ειμαι ουτιδανος τι δυναμαι να αποκριθω προς σε; θελω βαλει την χειρα μου επι το στομα μου
Unaccented Modern Greek Text
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”مَیں تو نالائق ہوں، مَیں کس طرح تجھے جواب دوں؟ مَیں اپنے منہ پر ہاتھ رکھ کر خاموش رہوں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
(39:37) Tôi vốn là vật không ra gì, sẽ đáp chi với Chúa? Tôi đặt tay lên che miệng tôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum