I Corinthians 11

imitatores mei estote sicut et ego Christi
Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.