Job 9

et respondens Iob ait
Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
Sa katotohanan ay nalalaman kong ito'y gayon: nguni't paanong makapaggaganap ang tao sa Dios?
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Siya ay pantas sa puso, at may kaya sa kalakasan: sinong nagmatigas laban sa kaniya at guminhawa?
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Na lumikha sa Oso, sa Orion, at sa mga Pleyade, at sa mga silid ng timugan.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Na gumagawa ng mga dakilang bagay na di masayod; Oo, mga kamanghamanghang bagay na walang bilang.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Hindi iuurong ng Dios ang kaniyang galit; ang mga manunulong sa Rahab ay nagsisiyukod sa ilalim niya.
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Kung kami ay magsalita tungkol sa kalakasan, narito, siya'y may kapangyarihan! At kung sa kahatulan, sino, sinasabi niya ay magtatakda sa akin ng panahon?
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Kahiman ako'y matuwid, ang aking sariling bibig ay hahatol sa akin: kahiman ako'y sakdal patototohanan niya akong masama.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
Ang lupa ay nabigay sa kamay ng masama: kaniyang tinatakpan ang mga mukha ng mga hukom nito; kung hindi siya, sino nga?
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Kung ako'y maligo ng nieveng tubig, at gawin ko ang aking mga kamay na napakalinis;
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Sapagka't siya'y hindi tao, na gaya ko, na sasagot ako sa kaniya, na tayo'y pumasok kapuwa sa kahatulan,
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.