Job 30

nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
Nguni't ngayo'y silang bata kay sa akin ay nagsisitawa sa akin, na ang mga magulang ay di ko ibig na malagay na kasama ng mga aso ng aking kawan.
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Oo, ang kalakasan ng kanilang kamay, sa ano ko mapapakinabangan? Mga taong ang kalusugan ng gulang ay lumipas na.
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
Sila'y lata sa pangangailangan at sa kagutom; kanilang nginangata ang tuyong lupa, sa kadiliman ng kasalatan at kapahamakan.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
Sila'y nagsisibunot ng mga malvas sa tabi ng mabababang punong kahoy; at ang mga ugat ng enebro ay siyang kanilang pinakapagkain.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
Sila'y pinalayas mula sa gitna ng mga tao; sila'y sumisigaw sa likuran nila, na gaya ng sa likuran ng isang magnanakaw.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
Upang sila'y magsitahan sa nakatatakot na mga libis, sa mga puwang ng lupa, at ng mga bato.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
Sa gitna ng mabababang punong kahoy ay nagsisiangal; sa ilalim ng mga tinikan ay nangapipisan.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
Mga anak ng mga mangmang, oo, mga anak ng mga walang puring tao; sila'y mga itinapon mula sa lupain.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
At ngayon ay naging kantahin nila ako, Oo, ako'y kasabihan sa kanila.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Kanilang kinayayamutan ako, nilalayuan nila ako, at hindi sila nagpipigil ng paglura sa aking mukha.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Sapagka't kinalag niya ang kaniyang panali, at pinighati ako, at kanilang inalis ang paningkaw sa harap ko.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Sa aking kanan ay tumatayo ang tanga; itinutulak nila ang aking mga paa, at kanilang pinapatag laban sa akin ang kanilang mga paraan ng paghamak.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
Kanilang sinisira ang aking landas, kanilang isinusulong ang aking kapahamakan, mga taong walang tumulong.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Tila dumarating sila sa isang maluwang na pasukan: sa gitna ng kasiraan ay nagsisigulong sila.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
Mga kakilabutan ay dumadagan sa akin, kanilang tinatangay ang aking karangalan na gaya ng hangin; at ang aking kaginhawahan ay napaparam na parang alapaap.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
At ngayo'y nanglulupaypay ang aking kaluluwa sa loob ko; mga kaarawan ng pagkapighati ay humawak sa akin.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
Sa gabi ay nagaantakan ang aking mga buto, at ang mga antak na nagpapahirap sa akin ay hindi nagpapahinga.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
Sa matinding karahasan ng aking sakit ay nagiging katuwa ang aking suot: tumatali sa akin sa palibot na gaya ng leeg ng aking baro.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Inihahagis niya ako sa banlik, at ako'y naging parang alabok at mga abo.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
Ako'y dumadaing sa iyo, at hindi mo ako sinasagot: ako'y tumatayo, at minamasdan mo ako.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Ikaw ay naging mabagsik sa akin: sa pamamagitan ng kapangyarihan ng iyong kamay ay hinahabol mo ako.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Itinataas mo ako sa hangin, pinasasakay mo ako roon; at tinutunaw mo ako sa bagyo.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Sapagka't talastas ko na iyong dadalhin ako sa kamatayan, at sa bahay na takda sa lahat na may buhay.
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Gayon man ang isa ay di ba naguunat ng kamay sa kaniyang pagkahulog? O sa kaniyang kasakunaan kung kaya sisigaw ng tulong?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
Hindi ko ba iniyakan yaong nasa kabagabagan? Hindi ba ang aking kaluluwa ay nakikidamay sa mapagkailangan?
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
Pagka ako'y humahanap ng mabuti, ang kasamaan nga ang dumarating: at pagka ako'y naghihintay ng liwanag ay kadiliman ang dumarating.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Ang aking puso'y nababagabag at walang pahinga; mga araw ng kapighatian ay dumating sa akin.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
Ako'y yumayaong tumatangis na walang araw; ako'y tumatayo sa kapulungan at humihinging tulong.
frater fui draconum et socius strutionum
Ako'y kapatid ng mga chakal, at mga kasama ng mga avestruz.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
Ang aking balat ay maitim, at natutuklap, at ang aking mga buto ay nagpapaltos.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
Kaya't ang aking alpa ay naging panangis, at ang aking flauta ay naging tinig ng umiiyak.