Job 30:22

حَمَلْتَنِي، أَرْكَبْتَنِي الرِّيحَ وَذَوَّبْتَنِي تَشَوُّهًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Издигаш ме да яздя вятъра, в гърма на бурята ме разпиляваш —

Veren's Contemporary Bible

把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。

和合本 (简体字)

U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.

Croatian Bible

Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.

Czech Bible Kralicka

Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;

Danske Bibel

Gij heft mij op in den wind; Gij doet mij daarop rijden, en Gij versmelt mij het wezen.

Dutch Statenvertaling

Vi levis min en la venton, Lasis min kaj neniigis min en la ventego.

Esperanto Londona Biblio

مرا در میان تندباد می‌اندازی و در مسیر توفان قرار می‌دهی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti.

Finnish Biblia (1776)

Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.

Haitian Creole Bible

תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, तू मुझे तीव्र आँधी द्वारा उड़ा देता है। तूफान के बीच में तू मुझको थपेड़े खिलाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aingainao ho eny amin'ny rivotra aho ka alefanao handeha, ary levoninao amin'ny tafio-drivotra mifofofofo ho tsinontsinona aho.

Malagasy Bible (1865)

Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.

Maori Bible

Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;

Bibelen på Norsk (1930)

Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mă ridici, îmi dai drumul pe vînt, şi mă nimiceşti cu suflarea furtunii.

Romanian Cornilescu Version

Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du lyfter upp mig i stormvinden och för mig hän,  och i bruset låter du mig försmälta av ångest.

Swedish Bible (1917)

Itinataas mo ako sa hangin, pinasasakay mo ako roon; at tinutunaw mo ako sa bagyo.

Philippine Bible Society (1905)

Beni kaldırıp rüzgara bindiriyorsun, Fırtınanın içinde darma duman ediyorsun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Με εσηκωσας επι τον ανεμον με επεβιβασας και διελυσας την ουσιαν μου.

Unaccented Modern Greek Text

На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو مجھے اُڑا کر ہَوا پر سوار ہونے دیتا، گرجتے طوفان میں گھلنے دیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa cất tôi lên trên cánh gió, Khiến nó đem tôi đi, và tiêu diệt tôi giữa trận bão.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide

Latin Vulgate