Job 30:3

فِي الْعَوَزِ وَالْمَحْلِ مَهْزُولُونَ، عَارِقُونَ الْيَابِسَةَ الَّتِي هِيَ مُنْذُ أَمْسِ خَرَابٌ وَخَرِبَةٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Те са измършавели от недоимък и глад и гризат корените на безводната земя, отпреди във пустош и опустошение,

Veren's Contemporary Bible

他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,龈干燥之地,

和合本 (简体字)

Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.

Croatian Bible

Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa.

Czech Bible Kralicka

tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark

Danske Bibel

Die door gebrek en honger eenzaam waren, vliedende naar dorre plaatsen, in het donkere, woeste en verwoeste.

Dutch Statenvertaling

Kiuj pro malriĉeco kaj malsato solece kuris En la dezerton mizeran kaj senvivan;

Esperanto Londona Biblio

آن‌قدر فقیر بودند که از گرسنگی به بیابان می‌رفتند و ریشه و برگ گیاه می‌خوردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ne jotka nälän ja tuskan tähden pakenivat erinänsä korpeen, äsken turmeltuneet ja köyhtyneet,

Finnish Biblia (1776)

Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.

Haitian Creole Bible

בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃

Modern Hebrew Bible

वे व्यक्ति मुर्दे जैसे हैं क्योंकि खाने को उनके पास कुछ नहीं है और वे भूखे हैं, सो वे मरुभूमि के सूखे कन्द खाना चाहते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Manjenjena noho ny tsi-fisian-kanina sy ny mosary izy; Homankomana foana any an-tany karankaina izy, dia eo an-katoky ny loza sy ny fandringanana.

Malagasy Bible (1865)

Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.

Maori Bible

De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;

Polish Biblia Gdanska (1881)

De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Sfrijiţi de sărăcie şi foame, fug în locuri uscate, de multă vreme părăsite şi pustii.

Romanian Cornilescu Version

Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Utmärglade äro de ju av brist och svält;  de gnaga sin föda av torra öknen,  som redan i förväg är öde och ödslig.

Swedish Bible (1917)

Sila'y lata sa pangangailangan at sa kagutom; kanilang nginangata ang tuyong lupa, sa kadiliman ng kasalatan at kapahamakan.

Philippine Bible Society (1905)

Yoksulluktan, açlıktan bitkindiler, Akşam çölde, ıssız çorak yerlerde kök kemiriyorlardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δι ενδειαν και πειναν ησαν απομεμονωμενοι εφευγον εις γην ανυδρον, σκοτεινην, ηφανισμενην και ερημον

Unaccented Modern Greek Text

Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

خوراک کی کمی اور شدید بھوک کے مارے وہ خشک زمین کی تھوڑی بہت پیداوار کتر کتر کر کھاتے ہیں۔ ہر وقت وہ تباہی اور ویرانی کے دامن میں رہتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng ốm tong vì bị đói kém thiếu thốn, đi gậm cạp đất khô hóc, Từ lâu đã bỏ hoang vắng vẻ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria

Latin Vulgate