Job 30:25

«أَلَمْ أَبْكِ لِمَنْ عَسَرَ يَوْمُهُ؟ أَلَمْ تَكْتَئِبْ نَفْسِي عَلَى الْمِسْكِينِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Аз не плаках ли за онзи, който беше в тежки дни, и душата ми не се ли наскърби за сиромаха?

Veren's Contemporary Bible

人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?

和合本 (简体字)

Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?

Croatian Bible

Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným.

Czech Bible Kralicka

Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?

Danske Bibel

Weende ik niet over hem, die harde dagen had? Was mijn ziel niet beangst over den nooddruftige?

Dutch Statenvertaling

Ĉu mi ne ploris pri tiu, kiu havis malfeliĉan tempon? Ĉu mia animo ne afliktiĝis pri malriĉulo?

Esperanto Londona Biblio

آیا من برای کسانی‌که در زحمت بودند، گریه نکردم و آیا به‌خاطر مردم مسکین و نیازمند، غصّه نخوردم؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä itkin kovana aikana, ja minun sieluni armahti köyhää.

Finnish Biblia (1776)

N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?

Haitian Creole Bible

אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, तू तो यह जानता है कि मैं उनके लिये रोया जो संकट में पड़े हैं। तू तो यह जानता है कि मेरा मन गरीब लोगों के लिये बहुत दु:खी रहता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy nitomany ny ory va aho? Tsy nangorakoraka ny malahelo va ny fanahiko?

Malagasy Bible (1865)

Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?

Maori Bible

Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?

Bibelen på Norsk (1930)

Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? Ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu plîngeam eu pe cel amărît? N'avea inima mea milă de cel lipsit?

Romanian Cornilescu Version

¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Grät jag ej själv över den som hade hårda dagar,  och ömkade sig min själ ej över den fattige?

Swedish Bible (1917)

Hindi ko ba iniyakan yaong nasa kabagabagan? Hindi ba ang aking kaluluwa ay nakikidamay sa mapagkailangan?

Philippine Bible Society (1905)

Sıkıntıya düşenler için ağlamaz mıydım? Yoksullar için üzülmez miydim?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν εκλαυσα εγω δια τον οντα εν ημεραις σκληραις, και ελυπηθη η ψυχη μου δια τον πτωχον;

Unaccented Modern Greek Text

Чи ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بلکہ جب کسی کا بُرا حال تھا تو مَیں ہم دردی سے رونے لگا، غریبوں کی حالت دیکھ کر میرا دل غم کھانے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ thì tôi không khóc kẻ bị thời thế khó khăn sao? Lòng tôi há chẳng buồn thảm vì kẻ nghèo khổ sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi

Latin Vulgate