Job 30:6

لِلسَّكَنِ فِي أَوْدِيَةٍ مُرْعِبَةٍ وَثُقَبِ التُّرَابِ وَالصُّخُورِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Живееха в ужасни долини, в дупки на земята и скалите.

Veren's Contemporary Bible

以致他们住在荒谷之间,在地洞和巖穴中;

和合本 (简体字)

Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.

Croatian Bible

Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí.

Czech Bible Kralicka

De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.

Danske Bibel

Opdat zij wonen zouden in de kloven der dalen, de holen des stofs en der steenrotsen.

Dutch Statenvertaling

En terfendoj ĉe la valoj ili loĝas, En truoj de la tero kaj de rokoj;

Esperanto Londona Biblio

در غارها و حفره‌ها زندگی می‌کردند و در بین صخره‌ها پناه می‌بردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He asuivat kauhiain ojain tykönä maan luolissa ja vuorten rotkoissa.

Finnish Biblia (1776)

Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;

French Traduction de Louis Segond (1910)

In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.

Haitian Creole Bible

בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃

Modern Hebrew Bible

ऐसे वे बूढ़े लोग सूखी हुई नदी के तलों में चट्टानों के सहारे और धरती के बिलों में रहने को विवश हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Any an-dohasaha mahatsiravina no tsy maintsy itoerany, dia ao an-dava-tany sy an-dava-bato.

Malagasy Bible (1865)

Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.

Maori Bible

I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.

Bibelen på Norsk (1930)

Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Locuiesc în văi îngrozitoare, în peşterile pămîntului şi în stînci.

Romanian Cornilescu Version

Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 I gruvliga klyftor måste de bo,  i hålor under jorden och i bergens skrevor.

Swedish Bible (1917)

Upang sila'y magsitahan sa nakatatakot na mga libis, sa mga puwang ng lupa, at ng mga bato.

Philippine Bible Society (1905)

Korkunç vadilerde, yerdeki deliklerde, Kaya kovuklarında yaşıyorlardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κατωκουν εν τοις κρημνοις των χειμαρρων, ταις τρυπαις της γης και τοις βροχοις.

Unaccented Modern Greek Text

так що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہیں گھاٹیوں کی ڈھلانوں پر بسنا پڑتا، وہ زمین کے غاروں میں اور پتھروں کے درمیان ہی رہتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng phải ở trong trũng gớm ghê, Trong hang đất và giữa các hòn đá.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream

Latin Vulgate