Job 30:5

مِنَ الْوَسَطِ يُطْرَدُونَ. يَصِيحُونَ عَلَيْهِمْ كَمَا عَلَى لِصٍّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Те бяха изгонени от обществото и викаха по тях като крадец.

Veren's Contemporary Bible

他们从人中被赶出;人追喊他们如贼一般,

和合本 (简体字)

Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.

Croatian Bible

Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem,

Czech Bible Kralicka

Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.

Danske Bibel

Zij werden uit het midden uitgedreven; (men jouwde over hen, als over een dief),

Dutch Statenvertaling

El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur ŝteliston;

Esperanto Londona Biblio

از اجتماع رانده شده بودند و مردم با آنها مانند دزدان رفتار می‌کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He ajettiin ulos, ja huudettiin heitä vastaan niinkuin varasta.

Finnish Biblia (1776)

On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.

Haitian Creole Bible

מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃

Modern Hebrew Bible

वे लोग, दूसरे लोगों से भगाये गये हैं लोग जैसे चोर पर पुकारते हैं उन पर पुकारते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Roahina tsy ho eo amin'ny olona izy sady akoraina toy ny mpangalatra.

Malagasy Bible (1865)

He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.

Maori Bible

Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.

Bibelen på Norsk (1930)

Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,

Polish Biblia Gdanska (1881)

São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Sînt izgoniţi din mijlocul oamenilor, strigă lumea după ei ca după nişte hoţi.

Romanian Cornilescu Version

Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ur människors samkväm drives de ut,  man ropar efter dem såsom efter tjuvar.

Swedish Bible (1917)

Sila'y pinalayas mula sa gitna ng mga tao; sila'y sumisigaw sa likuran nila, na gaya ng sa likuran ng isang magnanakaw.

Philippine Bible Society (1905)

Toplumdan kovuluyorlardı, İnsanlar hırsızmışlar gibi onlara bağırıyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ησαν εκ μεσου δεδιωγμενοι εφωναζον επ αυτους ως κλεπτας.

Unaccented Modern Greek Text

Вони були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہیں آبادیوں سے خارج کیا گیا ہے، اور لوگ ’چور چور‘ چلّا کر اُنہیں بھگا دیتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng bị đuổi đi khỏi giữa loài người; Người ta kêu la chúng như kêu la kẻ trộm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant

Latin Vulgate