Job 30:24

وَلكِنْ فِي الْخَرَابِ أَلاَ يَمُدُّ يَدًا؟ فِي الْبَلِيَّةِ أَلاَ يَسْتَغِيثُ عَلَيْهَا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но в падането си човек не простира ли ръка и в бедствието си не вика ли?

Veren's Contemporary Bible

然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?

和合本 (简体字)

Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?

Croatian Bible

Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali.

Czech Bible Kralicka

Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?

Danske Bibel

Maar Hij zal tot den aardhoop de hand niet uitsteken; is er bij henlieden geschrei in zijn verdrukking?

Dutch Statenvertaling

Sed ĉu oni povas ne deziri eltiri manon, Kaj krii en sia malfeliĉo?

Esperanto Londona Biblio

چرا به کسی‌که از پا افتاده و برای کمک التماس می‌نماید، حمله می‌‌کنی؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei hän kuitenkaan ojenna kättänsä luutarhaan, eikä he huuda kadotuksestansa.

Finnish Biblia (1776)

Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?

Haitian Creole Bible

אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃

Modern Hebrew Bible

“किन्तु निश्चय ही कोई मरे हुये को, और उसे जो सहायता के लिये पुकारता है, उसको नहीं मारता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Kanefa tsy manainga ny tànany va ny olona, raha ianjeran'ny rava? Ary tsy mitaraina va izy, raha tratry ny loza?

Malagasy Bible (1865)

E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.

Maori Bible

Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?

Bibelen på Norsk (1930)

Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Contudo não estende a mão quem está a cair? Ou não clama por socorro na sua calamidade?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar cel ce se prăbuşeşte nu-şi întinde mînile? Cel în nenorocire nu cere ajutor?

Romanian Cornilescu Version

Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men skulle man vid sitt fall ej få sträcka ut handen,  ej ropa efter hjälp, när ofärd har kommit?

Swedish Bible (1917)

Gayon man ang isa ay di ba naguunat ng kamay sa kaniyang pagkahulog? O sa kaniyang kasakunaan kung kaya sisigaw ng tulong?

Philippine Bible Society (1905)

“Kuşkusuz düşenin dostu olmaz, Felakete uğrayıp yardım istediğinde.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλα δεν θελει εκτεινει χειρα εις τον ταφον, εαν κραζωσι προς αυτον οταν αφανιζη.

Unaccented Modern Greek Text

Хіба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یقیناً مَیں نے کبھی بھی اپنا ہاتھ کسی ضرورت مند کے خلاف نہیں اُٹھایا جب اُس نے اپنی مصیبت میں آواز دی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Song trong khi người nào bị tàn hại, họ há chẳng giơ tay ra sao? Hoặc đương cơn tai nạn, họ há không cất tiếng kêu la ư?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis

Latin Vulgate