Mark 10

et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
Och han stod upp och begav sig därifrån, genom landet på andra sidan Jordan, till Judeens område. Och mycket folk församlades åter omkring honom, och åter undervisade han dem, såsom hans sed var.
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
Då ville några fariséer snärja honom, och de trädde fram och frågade honom om det vore lovligt för en man att skilja sig från sin hustru.
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
Men han svarade och sade till dem: »Vad har Moses bjudit eder?»
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
De sade: »Moses tillstadde att en man fick skriva skiljebrev åt sin hustru och så skilja sig från henne.»
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
Då sade Jesus till dem: »För edra hjärtans hårdhets skull skrev han åt eder detta bud.
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
Men redan vid världens begynnelse 'gjorde Gud dem till man och kvinna'.
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder.
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
Och de tu skola varda ett kött.' Så äro de icke mer två, utan ett kött.
quod ergo Deus iunxit homo non separet
Vad nu Gud har sammanfogat, det må människan icke åtskilja.»
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
När de sedan hade kommit hem, frågade hans lärjungar honom åter om detsamma.
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
Och han svarade dem: »Den som skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott mot henne.
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
Och om en hustru skiljer sig från sin man och tager sig en annan man, då begår hon äktenskapsbrott.
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
Och man bar fram barn till honom, för att han skulle röra vid dem; men lärjungarna visade bort dem.
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
När Jesus såg detta, blev han misslynt och sade till dem: »Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till.
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
Och han tog dem upp i famnen och lade händerna på dem och välsignade dem.
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
När han sedan begav sig åstad för att fortsätta sin väg, skyndade en man fram och föll på knä för honom och frågade honom: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
Buden känner du: 'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd', 'Du skall icke undanhålla någon vad honom tillkommer', Hedra din fader och din moder.'»
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
Då svarade han honom: »Mästare, allt detta har jag hållit från min ungdom.»
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Då såg Jesus på honom och fick kärlek till honom och sade till honom: »Ett fattas dig: gå bort och sälj allt vad du äger och giv åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig.»
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
Men han blev illa till mods vid det talet och gick bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
Då såg Jesus sig omkring och sade till sina lärjungar: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!»
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
Men lärjungarna häpnade vid hans ord. Då tog Jesus åter till orda och sade till dem: »Ja, mina barn, huru svårt är det icke att komma in i Guds rike!
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
Då blevo de ännu mer häpna och sade till varandra: »Vem kan då bliva frälst?»
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
Jesus såg på dem och sade: »För människor är det omöjligt, men icke för Gud, ty för Gud är allting möjligt.»
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig.»
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
Jesus svarade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen som för min och evangelii skull har övergivit hus, eller bröder eller systrar, eller moder eller fader, eller barn, eller jordagods,
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
ingen sådan finnes, som icke skall få hundrafalt igen: redan här i tiden hus, och bröder och systrar, och mödrar och barn, och jordagods, mitt under förföljelser, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
Men många som äro de första skola bliva de sista, medan de sista bliva de första.»
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
Och de voro på vägen upp till Jerusalem. Och Jesus gick före dem, och de gingo där bävande; och de som följde med dem voro uppfyllda av fruktan. Då tog han åter till sig de tolv och begynte tala till dem om vad som skulle övergå honom:
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
»Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och Människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden och överlämna honom åt hedningarna,
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
och dessa skola begabba honom och bespotta honom och gissla honom och döda honom; men tre dagar därefter skall han uppstå igen.»
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
Då trädde Jakob och Johannes, Sebedeus' söner, fram till honom och sade till honom: »Mästare, vi skulle vilja att du läte oss få vad vi nu tänka begära av dig.»
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
Han frågade dem: »Vad viljen I då att jag skall låta eder få?»
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
De svarade honom: »Låt den ene av oss i din härlighet få sitta på din högra sida, och den andre på din vänstra.»
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
Men Jesus sade till dem: »I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag dricker, eller genomgå det dop som jag genomgår?»
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
De svarade honom: »Det kunna vi.» Då sade Jesus till dem: »Ja, den kalk jag dricker skolen I få dricka, och det dop jag genomgår skolen I genomgå,
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
men platsen på min högra sida och platsen på min vänstra tillkommer det icke mig att bortgiva, utan de skola tillfalla dem för vilka så är bestämt.»
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på Jakob och Johannes.
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
Då kallade Jesus dem till sig och sade till dem: »I veten att de som räknas för folkens furstar uppträda mot dem såsom herrar, och att deras mäktige låta dem känna sin myndighet.
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
Men så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
och den som vill vara främst bland eder, han vare allas dräng.
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
Också Människosonen har ju kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.»
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
Och de kommo till Jeriko. Men när han åter gick ut ifrån Jeriko, följd av sina lärjungar och en ganska stor hop folk, satt där vid vägen en blind tiggare, Bartimeus, Timeus' son.
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
När denne hörde att det var Jesus från Nasaret, begynte han ropa och säga: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
Och många tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
Då stannade Jesus och sade: »Kallen honom hit.» Och de kallade på den blinde och sade till honom: »Var vid gott mod, stå upp; han kallar dig till sig.»
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
Då kastade han av sig sin mantel och stod upp med hast och kom fram till Jesus.
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
Och Jesus talade till honom och sade: »Vad vill du att jag skall göra dig?» Den blinde svarade honom: »Rabbuni, låt mig få min syn.»
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
Jesus sade till honom: »Gå; din tro har hjälpt dig.» Och strax fick han sin syn och följde honom på vägen.