وَلكِنْ إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَمْشِي فِي اللَّيْلِ يَعْثُرُ، لأَنَّ النُّورَ لَيْسَ فِيهِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него.
Veren's Contemporary Bible
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
和合本 (简体字)
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu."
Croatian Bible
Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.
Czech Bible Kralicka
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham."
Danske Bibel
Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is.
Dutch Statenvertaling
Sed se iu iras dum la nokto, li faletas, ĉar en li ne estas la lumo.
Esperanto Londona Biblio
امّا اگر کسی در شب راه برود میلغزد، زیرا در او هیچ نوری وجود ندارد.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta jos joku yöllä vaeltaa, hän loukkaa itsensä; sillä ei valkeus ole hänessä.
Finnish Biblia (1776)
mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
French Traduction de Louis Segond (1910)
wenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, si yon moun ap mache lannwit, l'ap kase pye l', paske li pa gen limyè nan li.
Haitian Creole Bible
אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃
Modern Hebrew Bible
पर यदि कोई रात में चले तो वह ठोकर खाता है क्योंकि उसमें प्रकाश नहीं है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa raha misy kosa mandeha amin'ny alina, dia ho tafintohina izay, ka tsy misy mazava ao aminy.
Malagasy Bible (1865)
Tena ka haere tetahi i te po, ka tutuki ia, no te mea kahore he marama i roto i a ia.
Maori Bible
men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
Bibelen på Norsk (1930)
A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz.
Polish Biblia Gdanska (1881)
mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
dar dacă umblă noaptea, se poticneşte, pentrucă n'are lumina în el.``
Romanian Cornilescu Version
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.»
Swedish Bible (1917)
Nguni't ang isang taong lumalakad samantalang gabi, ay natitisod siya, sapagka't walang ilaw sa kaniya.
Philippine Bible Society (1905)
Oysa gece yürüyen sendeler. Çünkü kendisinde ışık yoktur.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
εαν τις ομως περιπατη εν τη νυκτι, προσκοπτει, διοτι το φως δεν ειναι εν αυτω.
Unaccented Modern Greek Text
А хто ходить нічної пори, той спіткнеться, бо немає в нім світла.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن جو رات کے وقت چلتا ہے وہ چیزوں سے ٹکرا جاتا ہے، کیونکہ اُس کے پاس روشنی نہیں ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng nếu ai đi ban đêm, thì vấp, vì không có sự sáng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
Latin Vulgate