John 11:30

وَلَمْ يَكُنْ يَسُوعُ قَدْ جَاءَ إِلَى الْقَرْيَةِ، بَلْ كَانَ فِي الْمَكَانِ الَّذِي لاَقَتْهُ فِيهِ مَرْثَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Иисус още не беше дошъл в града, а беше на мястото, където Го посрещна Марта.

Veren's Contemporary Bible

那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。

和合本 (简体字)

Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.

Croatian Bible

(Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta.)

Czech Bible Kralicka

Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var på det Sted, hvor Martha havde mødt ham.

Danske Bibel

(Jezus nu was nog in het vlek niet gekomen, maar was in de plaats, waar Hem Martha tegemoet gekomen was.)

Dutch Statenvertaling

(Sed Jesuo ankoraŭ ne eniris en la vilaĝon, sed estis en la loko, kie Marta lin renkontis.)

Esperanto Londona Biblio

عیسی هنوز به دهكده نرسیده بود بلكه در همان جایی بود كه مرتا به دیدن او رفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

(Sillä ei Jesus ollut vielä kylään tullut, vaan oli siinä paikassa, jossa Martta oli hänen kohdannut.)

Finnish Biblia (1776)

Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

(Jezi pa t' ankò antre nan bouk la. Li te rete kote Mat te kontre l' la.)

Haitian Creole Bible

וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא׃

Modern Hebrew Bible

यीशु अभी तक गाँव में नहीं आया था। वह अभी भी उसी स्थान पर था जहाँ उसे मारथा मिली थी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Jesosy tsy mbola tonga tao an-tanàna, fa mbola teo amin'ilay nitsenan'i Marta Azy ihany.

Malagasy Bible (1865)

Na kahore a Ihu i tomo noa ki te kainga; heoi kei taua wahi ano ia i tutaki ai a Mata ki a ia.

Maori Bible

men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.

Bibelen på Norsk (1930)

(A Jezus jeszcze był nie przyszedł do miasteczka, ale był na temże miejscu, gdzie Marta była wyszła przeciwko niemu.)

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci Isus nu intrase încă în sat, ci era tot în locul unde Îl întîmpinase Marta.

Romanian Cornilescu Version

(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Jesus hade ännu icke kommit in i byn, utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.

Swedish Bible (1917)

(Hindi pa nga dumarating si Jesus sa nayon, kundi naroroon pa sa dakong kinasalubungan sa kaniya ni Marta.)

Philippine Bible Society (1905)

İsa henüz köye varmamıştı, hâlâ Marta’nın kendisini karşıladığı yerdeydi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν ειχε δε ελθει ο Ιησους ετι εις την κωμην, αλλ ητο εν τω τοπω, οπου υπηντησεν αυτον η Μαρθα.

Unaccented Modern Greek Text

А Ісус не ввійшов був іще до села, а знаходивсь на місці, де Марта зустріла Його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ ابھی گاؤں کے باہر اُسی جگہ ٹھہرا تھا جہاں اُس کی ملاقات مرتھا سے ہوئی تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, Ðức Chúa Jêsus chưa vào trong làng, nhưng còn đứng nơi Ma-thê đón Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha

Latin Vulgate