John 11:50

وَلاَ تُفَكِّرُونَ أَنَّهُ خَيْرٌ لَنَا أَنْ يَمُوتَ إِنْسَانٌ وَاحِدٌ عَنِ الشَّعْبِ وَلاَ تَهْلِكَ الأُمَّةُ كُلُّهَا!».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.

Veren's Contemporary Bible

独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。

和合本 (简体字)

I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!"

Croatian Bible

Aniž co o tom přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul.

Czech Bible Kralicka

"I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gå til Grunde."

Danske Bibel

En gij overlegt niet, dat het ons nut is, dat een mens sterve voor het volk, en het gehele volk niet verloren ga.

Dutch Statenvertaling

nek konsideras, ke bone estas por vi, ke unu homo mortu por la popolo, kaj ke la tuta nacio ne pereu.

Esperanto Londona Biblio

متوجّه نیستید كه لازم است یک ‌نفر به‌خاطر قوم بمیرد تا ملّت ما به كلّی نابود نشود.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ette myös ajattele, että se on meille tarpeellinen, että yksi ihminen kuolee kansan tähden, ettei kaikki kansa hukkuisi.

Finnish Biblia (1776)

vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und überleget auch nicht, daß es euch nützlich ist, daß ein Mensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou pa wè li pi bon pou nou si yon sèl moun mouri pou pèp la. Konsa tout peyi a va sove.

Haitian Creole Bible

אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃

Modern Hebrew Bible

और न ही तुम्हें इस बात की समझ है कि इसी में तुम्हारा लाभ है कि बजाय इसके कि सारी जाति ही नष्ट हो जाये, सबके लिये एक आदमी को मारना होगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

na misaina akory fa tsara ho anareo, raha ny lehilahy iray no ho faty hamonjy ny firenena, mba tsy ho rava avokoa ity firenena ity.

Malagasy Bible (1865)

Te whakaaro, he pai mo tatou ki te mate te tangata kotahi mo te iwi, a kahore e ngaro te iwi katoa.

Maori Bible

I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.

Bibelen på Norsk (1930)

Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął.

Polish Biblia Gdanska (1881)

nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

oare nu vă gîndiţi că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod, şi să nu piară tot neamul?``

Romanian Cornilescu Version

Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås.»

Swedish Bible (1917)

Ni inyong niwawari na sa inyo'y nararapat na ang isang tao ay mamatay dahil sa bayan, at hindi ang buong bansa ay mapahamak.

Philippine Bible Society (1905)

“Bütün ulus yok olacağına, halk uğruna bir tek adamın ölmesi sizin için daha uygun. Bunu anlamıyor musunuz?”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ουδε συλλογιζεσθε οτι μας συμφερει να αποθανη εις ανθρωπος υπερ του λαου και να μη απολεσθη ολον το εθνος.

Unaccented Modern Greek Text

і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь народ мав загинути!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اِس کا خیال بھی نہیں کرتے کہ اِس سے پہلے کہ پوری قوم ہلاک ہو جائے بہتر یہ ہے کہ ایک آدمی اُمّت کے لئے مر جائے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi chẳng xét rằng thà một người vì dân chịu chết, còn hơn cả nước bị hư mất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat

Latin Vulgate