John 11:21

فَقَالَتْ مَرْثَا لِيَسُوعَ:«يَا سَيِّدُ، لَوْ كُنْتَ ههُنَا لَمْ يَمُتْ أَخِي!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Марта каза на Иисус: Господи, ако Ти беше тук, нямаше да умре брат ми.

Veren's Contemporary Bible

马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。

和合本 (简体字)

Marta reče Isusu: "Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.

Croatian Bible

I řekla Marta k Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Martha til Jesus: "Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.

Danske Bibel

Zo zeide Martha dan tot Jezus: Heere, waart Gij hier geweest, zo ware mijn broeder niet gestorven;

Dutch Statenvertaling

Tiam diris Marta al Jesuo: Sinjoro, se vi estus ĉi tie, mia frato ne estus mortinta.

Esperanto Londona Biblio

مرتا به عیسی گفت: «خداوندا، اگر تو اینجا می‌بودی، برادرم نمی‌مُرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Martta sanoi Jesukselle: Herra, jos sinä olisit täällä ollut, niin ei minun veljeni olisi kuollut.

Finnish Biblia (1776)

Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach Martha zu Jesu: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mat di Jezi konsa: Mèt, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri non.

Haitian Creole Bible

ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃

Modern Hebrew Bible

वहाँ जाकर मारथा ने यीशु से कहा, “हे प्रभु, यदि तू यहाँ होता तो मेरा भाई मरता नहीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Marta tamin'i Jesosy: Tompoko, raha teto Hianao, dia tsy maty ny anadahiko.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Mata ki a Ihu, E te Ariki, me i konei koe, kihai i mate toku tungane.

Maori Bible

Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekła Marta do Jezusa: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Marta a zis lui Isus: ,,Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu!

Romanian Cornilescu Version

Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Marta sade till Jesus: »Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död.

Swedish Bible (1917)

Sinabi nga ni Marta kay Jesus, Panginoon, kung ikaw sana'y narito, disin ang kapatid ko ay hindi namatay.

Philippine Bible Society (1905)

Marta İsa’ya, “Ya Rab” dedi, “Burada olsaydın, kardeşim ölmezdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπε λοιπον η Μαρθα προς τον Ιησουν Κυριε, εαν ησο εδω, ο αδελφος μου δεν ηθελεν αποθανει.

Unaccented Modern Greek Text

І Марта сказала Ісусові: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مرتھا نے کہا، ”خداوند، اگر آپ یہاں ہوتے تو میرا بھائی نہ مرتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ma-thê thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa có đây, thì anh tôi không chết;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus

Latin Vulgate