John 11:40

قَالَ لَهَا يَسُوعُ:«أَلَمْ أَقُلْ لَكِ: إِنْ آمَنْتِ تَرَيْنَ مَجْدَ اللهِ؟».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Иисус й каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?

Veren's Contemporary Bible

耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?

和合本 (简体字)

Kaže joj Isus: "Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?"

Croatian Bible

Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží.

Czech Bible Kralicka

Jesus siger til hende: " Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?"

Danske Bibel

Jezus zeide tot haar: Heb Ik u niet gezegd, dat, zo gij gelooft, gij de heerlijkheid Gods zien zult?

Dutch Statenvertaling

Jesuo diris al ŝi: Ĉu mi ne diris al vi, ke se vi kredos, vi vidos la gloron de Dio?

Esperanto Londona Biblio

عیسی به او گفت: «آیا به تو نگفتم كه اگر ایمان داشته باشی، جلال خدا را خواهی دید؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jesus sanoi hänelle: enkö minä sinulle sanonut: jos sinä uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kunnian.

Finnish Biblia (1776)

Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glauben würdest, so würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn li: Mwen pa deja di ou: Si ou kwè, wa wè pouvwa Bondye?

Haitian Creole Bible

ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने उससे कहा, “क्या मैंने तुझसे नहीं कहा कि यदि तू विश्वास करेगी तो परमेश्वर की महिमा का दर्शन पायेगी।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsőségét?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hoy Jesosy taminy: Tsy voalazako va fa raha hino ianao, dia ho hitanao ny voninahitr'Andriamanitra?

Malagasy Bible (1865)

Ano ra ko Ihu ki a ia, Kihai koia ahau i mea ki a koe, Ki te whakapono koe, e kite koe i te kororia o te Atua?

Maori Bible

Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?

Bibelen på Norsk (1930)

Powiedział jej Jezus: Azażem ci nie rzekł, iż jeźli uwierzysz, oglądasz chwałę Bożą?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus i -a zis: ,,Nu ţi-am spus că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?``

Romanian Cornilescu Version

Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jesus svarade henne: »Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?»

Swedish Bible (1917)

Sinabi sa kaniya ni Jesus, Di baga sinabi ko sa iyo, na, kung ikaw ay sasampalataya, ay makikita mo ang kaluwalhatian ng Dios?

Philippine Bible Society (1905)

İsa ona, “Ben sana, ‘İman edersen Tanrı’nın yüceliğini göreceksin’ demedim mi?” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λεγει προς αυτην ο Ιησους Δεν σοι ειπον οτι εαν πιστευσης, θελεις ιδει την δοξαν του Θεου;

Unaccented Modern Greek Text

Ісус каже до неї: Чи тобі не казав Я, що як будеш ти вірувати, славу Божу побачиш?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے اُس سے کہا، ”کیا مَیں نے تجھے نہیں بتایا کہ اگر تُو ایمان رکھے تو اللہ کا جلال دیکھے گی؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ta há chẳng từng nói với ngươi rằng nếu ngươi tin thì sẽ thấy sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei

Latin Vulgate