John 11:34

وَقَالَ:«أَيْنَ وَضَعْتُمُوهُ؟» قَالُوا لَهُ:«يَا سَيِّدُ، تَعَالَ وَانْظُرْ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.

Veren's Contemporary Bible

便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。

和合本 (简体字)

upita: "Kamo ste ga položili?" Odgovoriše mu: "Gospodine, dođi i pogledaj!"

Croatian Bible

A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď.

Czech Bible Kralicka

"Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!"

Danske Bibel

En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het.

Dutch Statenvertaling

kaj diris: Kie vi lin kuŝigis? Ili diris al li: Sinjoro, venu kaj vidu.

Esperanto Londona Biblio

و پرسید: «او را كجا گذاشته‌اید؟» جواب دادند: «خداوندا، بیا و ببین.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi: kuhunka te hänen panitte? He sanoivat hänelle: Herra, tule ja katso.

Finnish Biblia (1776)

Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li mande yo: Ki bò nou antere li? Yo reponn li: Seyè, vin wè non.

Haitian Creole Bible

ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃

Modern Hebrew Bible

और बोला, “तुमने उसे कहाँ रखा है?” वे उससे बोले, “प्रभु, आ और देख।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda: Hová helyeztétek őt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary hoy Izy: Aiza moa no nandevenanareo azy? Dia hoy ireo taminy: Tompoko, andeha hizaha.

Malagasy Bible (1865)

Ka mea, I whakatakotoria ia e koutou ki hea? Ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, haere mai kia kite.

Maori Bible

Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi a zis: ,,Unde l-aţi pus?`` ,,Doamne,`` I-au răspuns ei, ,,vino şi vezi.``

Romanian Cornilescu Version

Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät.

Swedish Bible (1917)

At sinabi, Saan ninyo siya inilagay? Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, halika at tingnan mo.

Philippine Bible Society (1905)

“Onu nereye koydunuz?” diye sordu. O’na, “Ya Rab, gel gör” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ειπε Που εβαλετε αυτον; Λεγουσι προς αυτον Κυριε, ελθε και ιδε.

Unaccented Modern Greek Text

і сказав: Де його ви поклали? Говорять Йому: Іди, Господи, та подивися!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے پوچھا، ”تم نے اُسے کہاں رکھا ہے؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”آئیں خداوند، اور دیکھ لیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin hãy lại coi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide

Latin Vulgate