John 11:7

ثُمَّ بَعْدَ ذلِكَ قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ:«لِنَذْهَبْ إِلَى الْيَهُودِيَّةِ أَيْضًا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

След това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.

Veren's Contemporary Bible

然后对门徒说:我们再往犹太去吧。

和合本 (简体字)

Istom nakon toga reče učenicima: "Pođimo opet u Judeju!"

Croatian Bible

Potom pak dí učedlníkům: Pojďme zase do Judstva.

Czech Bible Kralicka

Derefter siger han så til Disciplene:"Lader os gå til Judæa igen!

Danske Bibel

Daarna zeide Hij verder tot de discipelen: Laat ons wederom naar Judea gaan.

Dutch Statenvertaling

Poste li diris al la disĉiploj: Ni iru returne en Judujon.

Esperanto Londona Biblio

و سپس به شاگردانش گفت: «بیایید باز با هم به یهودیه برویم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sitte sanoi hän opetuslapsillensa: menkäämme jälleen Juudeaan.

Finnish Biblia (1776)

et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Danach spricht er dann zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa gehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li di disip li yo: Ann tounen nan Jide.

Haitian Creole Bible

מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה׃

Modern Hebrew Bible

फिर यीशु ने अपने अनुयायियों से कहा, “आओ हम यहूदिया लौट चलें।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Rehefa afaka izany, dia hoy Izy tamin'ny mpianatra: Andeha isika ho any Jodia indray.

Malagasy Bible (1865)

Muri iho i tenei ka mea ia ki ana akonga, Tatou ka haere ano ki Huria.

Maori Bible

da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz potem rzekł do uczniów swoich: Idźmy zasię do Judzkiej ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi în urmă a zis ucenicilor: ,,Haidem să ne întoarcem în Iudea.``

Romanian Cornilescu Version

Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

men därefter sade han till lärjungarna: »Låt oss gå tillbaka till Judeen.»

Swedish Bible (1917)

Saka pagkatapos nito ay sinabi niya sa mga alagad, Tayo nang muli sa Judea.

Philippine Bible Society (1905)

Bu nedenle, Lazar’ın hasta olduğunu duyunca bulunduğu yerde iki gün daha kaldıktan sonra öğrencilere, “Yahudiye’ye dönelim” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

επειτα μετα τουτο λεγει προς τους μαθητας Ας υπαγωμεν εις την Ιουδαιαν παλιν.

Unaccented Modern Greek Text

Після ж того говорить до учнів: Ходімо знову в Юдею.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُس نے اپنے شاگردوں سے بات کی، ”آؤ، ہم دوبارہ یہودیہ چلے جائیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Rồi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy trở về xứ Giu-đê.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum

Latin Vulgate