Job 40

et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
respondens autem Iob Domino dixit
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]