Matthew 27

mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéraslo tú.
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho,
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo?
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás.
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros.
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Salve, Rey de los Judíos!
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
et sedentes servabant eum
Y sentados le guardaban allí.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS EL REY DE LOS JUDÍOS.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: Á Elías llama éste.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
Éste llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.