Matthew 13

in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar.
et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
Y se allegaron á él muchas gentes; y entrándose él en el barco, se sentó, y toda la gente estaba á la ribera.
et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió á sembrar.
et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.
alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra:
sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz.
alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
Y parte cayó en espinas; y las espinas crecieron, y la ahogaron.
alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
Y parte cayó en buena tierra, y dió fruto, cuál á ciento, cuál á sesenta, y cuál á treinta.
qui habet aures audiendi audiat
Quien tiene oídos para oír, oiga.
et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?
qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido.
qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
Porque á cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.
et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no miraréis.
incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
Porque el corazón de este pueblo está engrosado, Y de los oídos oyen pesadamente, Y de sus ojos guiñan: Para que no vean de los ojos, Y oigan de los oídos, Y del corazón entiendan, Y se conviertan, Y yo los sane.
vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen.
amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron: y oír lo que oís, y no lo oyeron.
vos ergo audite parabolam seminantis
Oíd, pues, vosotros la parábola del que siembra:
omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
Oyendo cualquiera la palabra del reino, y no entendiéndola, viene el malo, y arrebata lo que fué sembrado en su corazón: éste es el que fué sembrado junto al camino.
qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.
non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal que venida la aflicción ó la persecución por la palabra, luego se ofende.
qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur
Y el que fué sembrado en espinas, éste es el que oye la palabra; pero el afán de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la palabra, y hácese infructuosa.
qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
Mas el que fué sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la palabra, y el que lleva fruto: y lleva uno á ciento, y otro á sesenta, y otro á treinta.
aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo:
cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué.
cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña.
accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene cizaña?
et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos?
et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.
sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré á los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.
aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo:
quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
El cual á la verdad es la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas.
aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante á la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudo.
haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba:
ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: Abriré en parábolas mi boca; Rebosaré cosas escondidas desde la fundación del mundo.
tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
Entonces, despedidas las gentes, Jesús se vino á casa; y llegándose á él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.
qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;
ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
Y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del malo;
inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.
sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo.
mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su reino todos los escándalos, y los que hacen iniquidad,
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
Y los echarán en el horno de fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.
tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre: el que tiene oídos para oír, oiga.
simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
Además, el reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en el campo; el cual hallado, el hombre lo encubre, y de gozo de ello va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.
iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
También el reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas;
inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
Que hallando una preciosa perla, fué y vendió todo lo que tenía, y la compró.
iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces:
quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.
sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos,
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
Y los echarán en el horno del fuego: allí será el lloro y el crujir de dientes.
intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos, es semejante á un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.
et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
Y venido á su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas?
nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
¿No es éste el hijo del carpintero? ¿no se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas?
et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?
et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa.
et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos.