Matthew 13:53

وَلَمَّا أَكْمَلَ يَسُوعُ هذِهِ الأَمْثَالَ انْتَقَلَ مِنْ هُنَاكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Иисус, като свърши тези притчи, си замина оттам.

Veren's Contemporary Bible

耶稣说完了这些比喻,就离开那里,

和合本 (简体字)

Kad Isus završi sve ove prispodobe, ode odande.

Croatian Bible

I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství tato, bral se odtud.

Czech Bible Kralicka

Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra.

Danske Bibel

En het is geschied, als Jezus deze gelijkenissen geëindigd had, vertrok Hij van daar.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam Jesuo finis tiujn parabolojn, li foriris de tie.

Esperanto Londona Biblio

وقتی عیسی این مثلها را به پایان رسانید، آنجا را ترک كرد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tapahtui, kuin Jesus lopetti nämät vertaukset, läksi hän sieltä.

Finnish Biblia (1776)

Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Jezi fin di parabòl sa yo, li kite kote l' te ye a.

Haitian Creole Bible

ויהי ככלות ישוע את המשלים האלה ויעבר משם׃

Modern Hebrew Bible

इन दृष्टान्त कथाओं को समाप्त करके वह वहाँ से चल दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa vitan'i Jesosy ireo fanoharana ireo, dia niala teo Izy.

Malagasy Bible (1865)

A, ka mutu enei kupu whakarite a Ihu, ka haere atu ia i reira.

Maori Bible

Og det skjedde da Jesus hadde endt disse lignelser, da drog han bort derfra.

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się, gdy Jezus dokończył tych podobieństw, puścił się stamtąd.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E aconteceu que, tendo Jesus concluído estas parábolas, retirou-se dali.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După ce a isprăvit Isus pildele acestea, a plecat de acolo.

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När Jesus hade framställt alla dessa liknelser, drog han bort därifrån.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang mga talinghagang ito, ay umalis siya doon.

Philippine Bible Society (1905)

İsa bütün bu benzetmeleri anlattıktan sonra oradan ayrıldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αφου ετελειωσεν ο Ιησους τας παραβολας ταυτας, ανεχωρησεν εκειθεν,

Unaccented Modern Greek Text

І сталось, як скінчив Ісус притчі оці, Він звідти пішов.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ تمثیلیں سنانے کے بعد عیسیٰ وہاں سے چلا گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời phán các lời ví dụ ấy rồi, thì đi khỏi chỗ đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde

Latin Vulgate