Matthew 13:46

فَلَمَّا وَجَدَ لُؤْلُؤَةً وَاحِدَةً كَثِيرَةَ الثَّمَنِ، مَضَى وَبَاعَ كُلَّ مَا كَانَ لَهُ وَاشْتَرَاهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко, което имаше, и го купи.

Veren's Contemporary Bible

遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。

和合本 (简体字)

pronađe jedan dragocjeni biser, ode, rasproda sve što ima i kupi ga."

Croatian Bible

Kterýž nalezna jednu velmi drahou perlu, odšel a prodal všecko, což měl, a koupil ji.

Czech Bible Kralicka

og da han fandt een meget kostbar Perle, gik han hen og solgte alt, hvad han havde, og købte den.

Danske Bibel

Dewelke, hebbende een parel van grote waarde gevonden, ging heen en verkocht al wat hij had, en kocht dezelve.

Dutch Statenvertaling

kaj trovinte unu multevaloran perlon, li iris kaj vendis ĉion, kion li posedis, kaj aĉetis ĝin.

Esperanto Londona Biblio

وقتی‌که مروارید بسیار گرانبهایی پیدا كرد، رفته تمام دارایی خود را فروخت و آن را خرید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän löysi yhden kalliin päärlyn, meni hän pois, myi kaikki, mitä hänellä oli, ja osti sen.

Finnish Biblia (1776)

Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.

French Traduction de Louis Segond (1910)

als er aber eine sehr kostbare Perle gefunden hatte, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè li jwenn yon bèl grenn pèl ki chè anpil, li ale, li vann tou sa l' genyen pou l' ka achte li.

Haitian Creole Bible

וכאשר מצא מרגלית אחת יקרה מאד הלך לו וימכר את כל אשר לו ויקן אתה׃

Modern Hebrew Bible

जब उसे एक अनमोल मोती मिला तो जाकर जो कुछ उसके पास था, उसने बेच डाला, और मोती मोल ले लिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki találván egy drágagyöngyre, elméne, és mindenét eladván a mije volt, megvevé azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e trovata una perla di gran prezzo, se n’è andato, ha venduto tutto quel che aveva, e l’ha comperata.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary rehefa nahita vato soa iray saro-bidy izy, dia lasa nivarotra ny fananany rehetra ka nividy azy.

Malagasy Bible (1865)

A, no tona kitenga i tetahi peara utu nui, haere ana, hokona ana ana mea katoa, a hokona ana mai taua peara mana.

Maori Bible

og da han fant en kostelig perle, gikk han bort og solgte alt det han hadde, og kjøpte den.

Bibelen på Norsk (1930)

Który znalazłszy jednę perłę bardzo drogą, odszedł, i posprzedawał wszystko, co miał, i kupił ją.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi, cînd găseşte un mărgăritar de mare preţ, se duce de vinde tot ce are, şi -l cumpără.

Romanian Cornilescu Version

Que hallando una preciosa perla, fué y vendió todo lo que tenía, y la compró.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och då han har funnit en dyrbar pärla, går han bort och säljer vad han äger och köper den.

Swedish Bible (1917)

At pagkasumpong ng isang mahalagang perlas, ay yumaon siya at ipinagbili ang lahat niyang tinatangkilik, at binili yaon.

Philippine Bible Society (1905)

Tüccar, çok değerli bir inci bulunca gitti, varını yoğunu satıp o inciyi satın aldı.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οστις ευρων ενα πολυτιμον μαργαριτην, υπηγε και επωλησε παντα οσα ειχε και ηγορασεν αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

а як знайде одну дорогоцінну перлину, то йде, і все продає, що має, і купує її.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب اُسے ایک نہایت قیمتی موتی کے بارے میں معلوم ہوا تو وہ چلا گیا، اپنی تمام ملکیت فروخت کر دی اور اُس موتی کو خرید لیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

khi đã tìm được một hột châu quí giá, thì đi bán hết gia tài mình mà mua hột châu đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam

Latin Vulgate