Matthew 13:10

فَتَقَدَّمَ التَّلاَمِيذُ وَقَالُوا لَهُ:«لِمَاذَا تُكَلِّمُهُمْ بِأَمْثَال؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава се приближиха Неговите ученици и Му казаха: Защо им говориш с притчи?

Veren's Contemporary Bible

门徒进前来,问耶稣说:对众人讲话,为什么用比喻呢?

和合本 (简体字)

I pristupe učenici pa ga zapitaju: "Zašto im zboriš u prispodobama?"

Croatian Bible

Tedy přistoupivše učedlníci, řekli jemu: Proč jim v podobenstvích mluvíš?

Czech Bible Kralicka

Og Disciplene gik hen og sagde til ham: "Hvorfor taler du til dem i Lignelser?"

Danske Bibel

En de discipelen tot Hem komende, zeiden tot Hem: Waarom spreekt Gij tot hen door gelijkenissen?

Dutch Statenvertaling

Kaj la disĉiploj venis, kaj diris al li: Kial vi parolas al ili per paraboloj?

Esperanto Londona Biblio

پس از آن شاگردان نزد عیسی آمده از او پرسیدند: «چرا به صورت مَثَل برای آنها صحبت می‌کنی؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin opetuslapset tulivat ja sanoivat hänelle: miksi sinä puhut heille vertauksilla?

Finnish Biblia (1776)

Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Jünger traten herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Disip yo pwoche bò kot Jezi, yo mande li: Poukisa ou pale an parabòl ak moun yo?

Haitian Creole Bible

ויגשו אליו התלמידים ויאמרו למה זה במשלים תדבר אליהם׃

Modern Hebrew Bible

फिर यीशु के शिष्यों ने उसके पास जाकर उससे पूछा, “तू उनसे बातें करते हुए दृष्टान्त कथाओं का प्रयोग क्यों करता है?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A tanítványok pedig hozzámenvén, mondának néki: Miért szólasz nékik példázatokban?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perché parli loro in parabole

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary dia nanatona ny mpianany ka nanao taminy hoe: Nahoana no fanoharana no itenenanao aminy?

Malagasy Bible (1865)

A ka haere nga akonga, ka mea ki a ia, He aha koe i korero whakarite tonu ai ki a ratou?

Maori Bible

Og disiplene gikk til ham og sa: hvorfor taler du til dem i lignelser?

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy przystąpiwszy uczniowie, rzekli mu: Dlaczegoż im w podobieństwach mówisz?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E chegando-se a ele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis: ,,De ce le vorbeşti în pilde?``

Romanian Cornilescu Version

Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då trädde lärjungarna fram och sade till honom: »Varför talar du till dem i liknelser?»

Swedish Bible (1917)

At nagsilapit ang mga alagad, at sinabi nila sa kaniya, Bakit mo sila pinagsasalitaan sa mga talinghaga?

Philippine Bible Society (1905)

Öğrencileri gelip İsa’ya, “Halka neden benzetmelerle konuşuyorsun?” diye sordular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και προσελθοντες οι μαθηται, ειπον προς αυτον Δια τι λαλεις προς αυτους δια παραβολων;

Unaccented Modern Greek Text

І учні Його приступили й сказали до Нього: Чому притчами Ти промовляєш до них?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شاگرد اُس کے پاس آ کر پوچھنے لگے، ”آپ لوگوں سے تمثیلوں میں بات کیوں کرتے ہیں؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Môn đồ bèn đến gần Ngài mà hỏi rằng: sao thầy dùng thí dụ mà phán cùng chúng vậy?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis

Latin Vulgate