Matthew 13:20

وَالْمَزْرُوعُ عَلَى الأَمَاكِنِ الْمُحْجِرَةِ هُوَ الَّذِي يَسْمَعُ الْكَلِمَةَ، وَحَالاً يَقْبَلُهَا بِفَرَحٍ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А посятото на каменистите места е онзи, който чува словото и веднага с радост го приема;

Veren's Contemporary Bible

撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,

和合本 (简体字)

A zasijani na tlo kamenito - to je onaj koji čuje Riječ i odmah je s radošću prima,

Croatian Bible

Ale v skalnatou zemi vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo, a hned je s radostí přijímá.

Czech Bible Kralicka

Men det, som blev sået på Stengrund, er den, som hører Ordet og straks modtager det med Glæde.

Danske Bibel

Maar die in steenachtige plaatsen bezaaid is, deze is degene, die het Woord hoort, en dat terstond met vreugde ontvangt;

Dutch Statenvertaling

Kaj tiu, kiu ricevis semon sur la ŝtonaj lokoj, estas tiu, kiu aŭdas la vorton kaj tuj kun ĝojo akceptas ĝin;

Esperanto Londona Biblio

دانه‌ای كه در سنگلاخ می‌افتد، مانند کسی است كه تا پیام را می‌شنود، با شادی می‌پذیرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kivistöön kylvetty on se, joka kuulee sanan, ja kohta ilolla sen vastaan ottaa;

Finnish Biblia (1776)

Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der aber auf das Steinichte gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und es alsbald mit Freuden aufnimmt;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gen lòt ki tankou tè ki gen anpil wòch la. Lè yo fèk tande pawòl la, yo resevwa l' ak kè kontan.

Haitian Creole Bible

והנזרע על הסלע הוא השמע את הדבר וימהר ויקחנו בשמחה׃

Modern Hebrew Bible

“वे बीज जो चट्टानी धरती पर गिरे थे, उनका अर्थ है वह व्यक्ति जो सुसंदेश सुनता है, उसे आनन्द के साथ तत्काल ग्रहण भी करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mely pedig a köves helyre esett, ez az, a ki hallja az ígét, és mindjárt örömmel fogadja;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quegli che ha ricevuto la semenza in luoghi rocciosi, è colui che ode la Parola e subito la riceve con allegrezza;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ilay nafafy teny amin'ny tany marivo ambony vatolampy dia izay mandre ny teny ka malaky mandray azy amin'ny hafaliana;

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata ia i nga purapura i nga wahi kohatu, ko te tangata i rongo ki te kupu, a hohoro tonu te tango, hari tonu;

Maori Bible

Men den som blev sådd på stengrunn, det er den som hører ordet og straks tar imot det med glede;

Bibelen på Norsk (1930)

A na opoczystych miejscach posiany, ten jest, który słucha słowa i zaraz je z radością przyjmuje;

Polish Biblia Gdanska (1881)

E o que foi semeado em solo rochoso é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Sămînţa căzută în locuri stîncoase, este cel ce aude Cuvîntul, şi -l primeşte îndată cu bucurie;

Romanian Cornilescu Version

Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och att den såddes på stengrunden, det är sagt om den som väl hör ordet och strax tager emot det med glädje,

Swedish Bible (1917)

At ang nahasik sa mga batuhan, ay yaong nakikinig ng salita, at pagdaka'y tinatanggap ito ng buong galak;

Philippine Bible Society (1905)

Kayalık yerlere ekilen ise işittiği sözü hemen sevinçle kabul eden, ama kök salamadığı için ancak bir süre dayanan kişidir. Böyle biri Tanrı sözünden ötürü sıkıntı ya da zulme uğrayınca hemen sendeleyip düşer.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε επι τα πετρωδη σπαρθεις, ουτος ειναι ο ακουων τον λογον και ευθυς μετα χαρας δεχομενος αυτον

Unaccented Modern Greek Text

А посіяне на кам'янистому ґрунті, це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його;

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پتھریلی زمین پر گرے ہوئے دانے وہ لوگ ہیں جو کلام سنتے ہی اُسے خوشی سے قبول تو کر لیتے ہیں،

Urdu Geo Version (UGV)

Người nào chịu lấy hột giống nơi đất đá sỏi, tức là kẻ nghe đạo, liền vui mừng chịu lấy;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud

Latin Vulgate